StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "pale". Англо-русский словарь Мюллера

  1. pale [pl]
    1. существительное
      1. кол; свая
      2. частокол; ограда

        Примеры использования

        1. I went close up to the fence on the left and worked my way along its palings.
          Я шел по левой стороне, держась поближе к забору.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 41
        2. The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales, and the laurel hedge, everything declared they were arriving.
          Сад, спускавшийся к дороге, с домом в глубине, зеленая ограда, лавровый кустарник — все свидетельствовало о приближении к цели путешествия.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 133
      3. граница, черта, пределы; рамки (поведения);
        beyond (within ) the pale of smth. за пределами (в пределах) чего-л.

        Примеры использования

        1. His complexion became pale with anger, and the disturbance of his mind was visible in every feature.
          Лицо его побледнело, и каждая черта выдавала крайнее замешательство.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 162
        2. Then, the paleness of her face—its haggard aspect having vanished as she recovered flesh—and the peculiar expression arising from her mental state, though painfully suggestive of their causes, added to the touching interest which she awakened; and—invariably to me, I know, and to any person who saw her, I should think—refuted more tangible proofs of convalescence, and stamped her as one doomed to decay.
          И бледность лица (теперь, когда она поправилась и пополнела, оно уже не казалось изнуренным), и странное его выражение, вызванное умственным расстройством, – все это, хоть и выдавало печальную свою причину, было все-таки трогательно и пробуждало еще больше участия к ней. В моих глазах и, думается, в глазах каждого, кто ее видел, эти признаки неизменно опровергали всякое существенное доказательство выздоровления и налагали на нее печать обреченности.
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 158
        3. The small matter in which I endeavoured to help the King of Bohemia, the singular experience of Miss Mary Sutherland, the problem connected with the man with the twisted lip, and the incident of the noble bachelor, were all matters which are outside the pale of the law.
          Незначительное происшествие с королем Богемии, когда я пытался оказать ему помощь, странный случай с Мэри Сазерлэнд, история человека с рассеченной губой и случай со знатными холостяком — все это не может стать предметом судебного разбирательства.
          Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      4. история — черта оседлости

        Примеры использования

        1. 'He's as red as a crab,' I reflected, 'while she … why's she so pale? out riding the whole morning, and pale?'
          "Он красен как рак, -- подумал я, -- а она... Отчего она такая бледная? ездила верхом целое утро -- и бледная?"
          Первая любовь. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 41
      5. the (English ) P. история часть Ирландии, подвластная Англии

        Примеры использования

        1. Difficult to say why, except that the Armstrongs were old pioneering stock of impeccable Church of England extraction, where Paddy was a penniless immigrant from the wrong side of the Pale.
          Трудно сказать почему, быть может, дело в том, что сама она была из Армстронгов, старинного рода первопоселенцев, издавна неукоснительно исповедовавших англиканскую веру, Пэдди же только-только приехал из Ирландии, да притом не из английской ее части, и за душой ни гроша.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 20
      6. геральдический — широкая вертикальная полоса посредине щита
    2. глагол — обносить палисадом, оградой, частоколом; огораживать
  2. pale [pl]
    1. имя прилагательное
      1. бледный

        Примеры использования

        1. I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees; and I had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country, about a mile long, dotted with a few pines and a great number of contorted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the foliage, like willows.
          Сначала я попал в болото, заросшее ивами, тростником и какими-то деревьями неизвестной мне породы. Затем вышел на опушку открытой песчаной равнины, около мили длиной, где росли редкие сосны и какие-то скрюченные, кривые деревья, похожие на дубы, но со светлой листвой, как у ивы.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 73
        2. He was young, not more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine face; but he was exceedingly pale and gave me the impression of a man who was suffering from some strong agitation, which it took all his strength of mind to control.
          Он был молод, лет двадцати пяти, не больше, с выразительным мужественным лицом, но страшно бледен и словно чем-то потрясен — он был совершенно не в силах овладеть собою.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        3. The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing. The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come. He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety.
          Вошел молодой человек лет двадцати двух, изящно одетый, с некоторой изысканностью в манерах. Зонт, с которого бежала вода, и блестевший от дождя длинный непромокаемый плащ свидетельствовали об ужасной погоде. Вошедший тревожно огляделся, и при свете лампы я увидел, что лицо его бледно, а глаза полны беспокойства, как у человека, внезапно охваченного большой тревогой.
          Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      2. слабый, тусклый (о свете, цвете и т.п.)

        Примеры использования

        1. Would you not be happier if you tried to forget her severity, together with the passionate emotions it excited? Life appears to me too short to be spent in nursing animosity or registering wrongs. We are, and must be, one and all, burdened with faults in this world: but the time will soon come when, I trust, we shall put them off in putting off our corruptible bodies; when debasement and sin will fall from us with this cumbrous frame of flesh, and only the spark of the spirit will remain,—the impalpable principle of light and thought, pure as when it left the Creator to inspire the creature: whence it came it will return; perhaps again to be communicated to some being higher than man—perhaps to pass through gradations of glory, from the pale human soul to brighten to the seraph! Surely it will never, on the contrary, be suffered to degenerate from man to fiend? No; I cannot believe that: I hold another creed: which no one ever taught me, and which I seldom mention; but in which I delight, and to which I cling: for it extends hope to all: it makes Eternity a rest—a mighty home, not a terror and an abyss. Besides, with this creed, I can so clearly distinguish between the criminal and his crime; I can so sincerely forgive the first while I abhor the last: with this creed revenge never worries my heart, degradation never too deeply disgusts me, injustice never crushes me too low: I live in calm, looking to the end.”
          Разве ты не чувствовала бы себя счастливее, если бы постаралась забыть и ее суровость и то негодование, которое она в тебе вызвала?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 59
        2. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.
          Вдали тянулась сплошная завеса туч и тумана; на переднем плане раскинулась лужайка с растрепанными бурей кустами, их непрерывно хлестали потоки дождя, которые гнал перед собой ветер, налетавший сильными порывами и жалобно стенавший.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 2
        3. As Syme had done earlier Winston had taken up his spoon and was dabbling in the pale-coloured gravy that dribbled across the table, drawing a long streak of it out into a pattern.
          Так же как Сайм перед этим, Уинстон взял ложку и стал возить ею в пролитом соусе, придавая длинной лужице правильные очертания.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 56
    2. глагол
      1. бледнеть

        Примеры использования

        1. Frightened, the lady paled under her coating of rouge.
          Дама испугалась и даже побледнела под коркой румян.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 17
        2. It was a look, almost, of pale surprise; the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them.
          Темные глаза так пытливо смотрели на мир, что, казалось, ничто не могло от них ускользнуть.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 3
        3. He paled, wiped his forehead with a handkerchief, thought:
          Он побледнел, вытер лоб платком, подумал:
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
      2. тускнеть
      3. заставить побледнеть; бледнить

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share