7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

He had never intended to slit Captain Flume’s throat open for him from ear to ear.
Он вовсе и не помышлял о том, чтобы перерезать капитану Флюму горло от уха до уха.
Threatening to do so was merely his idea of a joke, like dying of pneumonia, busting Colonel Moodus in the nose or challenging Doc Daneeka to Indian wrestle.
Когда он грозился сделать это, или умереть от воспаления легких, или вызвать доктора Деннику на индейскую борьбу, или стукнуть полковника Модэса по носу, он просто шутил на свой манер.
All Chief White Halfoat wanted to do when he staggered in drunk each night was go right to sleep, and Hungry Joe often made that impossible.
Единственное, чего желал Вождь Белый Овес, когда изрядно поднабирался вечером, — поскорее лечь спать, но из‑за Заморыша Джо это частенько оказывалось невозможным.
Hungry Joe’s nightmares gave Chief White Halfoat the heebie-jeebies, and he often wished that someone would tiptoe into Hungry Joe’s tent, lift Huple’s cat off his face and slit his throat open for him from ear to ear, so that everybody in the squadron but Captain Flume could get a good night’s sleep.
Кошмары Заморыша Джо доводили Вождя Белый Овес до белого каления.
Нередко ему хотелось, чтобы кто‑нибудь пробрался на цыпочках в палатку Заморыша Джо и перерезал тому горло от уха до уха.
Тогда бы вся эскадрилья, за исключением капитана Флюма, могла спокойно спать по ночам.
Even though Chief White Halfoat kept busting Colonel Moodus in the nose for General Dreedle’s benefit, he was still outside the pale.
Хотя Вождь Белый Овес продолжал на радость генералу Дридлу регулярно бить по носу полковника Модэса, он все‑таки не мог попасть в число любимчиков начальства.
Also outside the pale was Major Major, the squadron commander, who had found that out the same time he found out that he was squadron commander from Colonel Cathcart, who came blasting into the squadron in his hopped-up jeep the day after Major Duluth was killed over Perugia.
И командир эскадрильи майор Майор тоже не мог попасть в их число.
Майор понял это, когда узнал, что назначен командиром эскадрильи.
Эту новость объявил полковник Кэткарт, примчавшись в своем прыгающем козлом джипе на следующий день после того, как над Перуджей был убит майор Дулут.
Colonel Cathcart slammed to a screeching stop inches short of the railroad ditch separating the nose of his jeep from the lopsided basketball court on the other side, from which Major Major was eventually driven by the kicks and shoves and stones and punches of the men who had almost become his friends.
Полковник Кэткарт со скрежетом затормозил свой джип в нескольких дюймах от края железнодорожной выемки.
По другую сторону выемки находилась покатая баскетбольная площадка, где майор Майор бегал с мячом в компании офицеров и рядовых, с которыми почти успел подружиться.
‘You’re the new squadron commander,’ Colonel Cathcart had bellowed across the ditch at him.
— Вы назначены новым командиром эскадрильи! — объявил ему тогда полковник Кэткарт.
‘But don’t think it means anything, because it doesn’t.
— Только не воображайте, что это что‑то значит.
Это ничего не значит.
All it means is that you’re the new squadron commander.’
Это значит лишь то, что Вы — новый командир эскадрильи.
And Colonel Cathcart had roared away as abruptly as he’d come, whipping the jeep around with a vicious spinning of wheels that sent a spray of fine grit blowing into Major Major’s face.
Круто развернув машину и отбросив бешено крутящимися колесами струю мелкого гравия в лицо майору Майору, полковник Кэткарт укатил так же внезапно, как приехал.
Major Major was immobilized by the news.
От услышанной новости майор Майор окаменел.
He stood speechless, lanky and gawking, with a scuffed basketball in his long hands as the seeds of rancor sown so swiftly by Colonel Cathcart took root in the soldiers around him who had been playing basketball with him and who had let him come as close to making friends with them as anyone had ever let him come before.
The whites of his moony eyes grew large and misty as his mouth struggled yearningly and lost against the familiar, impregnable loneliness drifting in around him again like suffocating fog.
Like all the other officers at Group Headquarters except Major Danby, Colonel Cathcart was infused with the democratic spirit: he believed that all men were created equal, and he therefore spurned all men outside Group Headquarters with equal fervor.
Он стоял разинув рот, безмолвный, неуклюжий, с потертым баскетбольным мячом в худых руках.
А между тем семена зла, за один миг посеянные полковником Кэткартом, уже пустили корни в душах солдат, только что дружески игравших в баскетбол с майором Майором… Подобно всем прочим офицерам штаба авиаполка, за исключением майора Дэнби, полковник Кэткарт был преисполнен демократического духа: он верил, что все люди рождены равными, и потому с равным усердием помыкал всеми подчиненными.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1