StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.
И, почувствовав себя задетой, она была рада наконец оказаться у садовой калитки неподалеку от пасторского домика.
She was engaged one day as she walked, in perusing Jane's last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up that Colonel Fitzwilliam was meeting her.
Во время одной из прогулок, когда она перечитывала последнее письмо Джейн, раздумывая над теми его строками, где печаль сестры звучала особенно сильно, она была вновь потревожена приближающимися шагами.
Однако, подняв глаза, вместо мистера Дарси она увидела идущего ей навстречу полковника Фицуильяма.
Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said:
Быстро спрятав письмо и заставив себя улыбнуться, она воскликнула:
"I did not know before that you ever walked this way."
— Не думала я, что могу встретить вас в этих местах!
"I have been making the tour of the park," he replied, "as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage.
— Раз в году я обычно совершаю обход всего парка, — ответил полковник.
— А сейчас мне бы хотелось навестить Хансфорд.
Are you going much farther?"
Вы далеко направляетесь?
"No, I should have turned in a moment."
— Нет, я как раз собиралась идти обратно.
And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.
И она действительно повернула и пошла с ним к дому священника.
"Do you certainly leave Kent on Saturday?" said she.
— Вы в самом деле уезжаете в субботу? — спросила Элизабет.
"Yes—if Darcy does not put it off again.
— Да, если только Дарси снова не отложит отъезд.
But I am at his disposal.
Я вынужден к нему приноравливаться.
He arranges the business just as he pleases."
А он подчиняется своим прихотям.
"And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice.
— И, будучи господином прихотливым, он находит удовлетворение в том, что подчиняет себе окружающих?
I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy."
Мне еще не приходилось видеть человека, который больше него дорожил бы правом всегда поступать по собственному усмотрению.
"He likes to have his own way very well," replied Colonel Fitzwilliam.
— Да, он хочет сам распоряжаться своей судьбой, — отвечал полковник Фицуильям.
"But so we all do.
— Но ведь это свойственно каждому.
It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor.
Отличие Дарси заключается в том, что у него больше возможностей удовлетворить это желание.
Он достаточно богат, тогда как многие другие бедны.
I speak feelingly.
Я это знаю слишком хорошо.
A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence."
Младший сын должен привыкнуть к зависимости и необходимости отказывать себе на каждом шагу.
"In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either.
— А мне казалось, что младшему сыну графа ни то, ни другое незнакомо.
Now seriously, what have you ever known of self-denial and dependence?
Скажите честно, много ли вы знали зависимости и лишений?
When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or procuring anything you had a fancy for?"
Разве из-за отсутствия денег вам когда-нибудь не удавалось отправиться в задуманное путешествие или приобрести вещь, которую вам хотелось иметь?
"These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
— Все это относится к жизни в семье.
И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода.
But in matters of greater weight, I may suffer from want of money.
Но в более значительном деле нехватка средств способна причинить серьезные огорчения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1