3#

Рапунцель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рапунцель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 4  ←предыдущая следующая→ ...

There once lived a man and his wife, who had long wished for a child, but in vain.
Now there was at the back of their house a little window which overlooked a beautiful garden full of the finest vegetables and flowers; but there was a high wall all round it, and no one ventured into it, for it belonged to a witch of great might, and of whom all the world was afraid.
Где-то далеко, в тридесятом царстве, жили-были муж с женою, которые уже много лет сряду тщетно желали иметь детей; наконец жена получила возможность надеяться, что Бог исполнит ее желание.
В задней части их дома было небольшое оконце, из которого виден был превосходный сад, переполненный самыми лучшими цветами и растениями.
Но он был обнесен высокой стеной, и никто не смел в него входить, потому что он принадлежал волшебнице, которая обладала обширной властью, и все ее боялись.
One day that the wife was standing at the window, and looking into the garden, she saw a bed filled with the finest rampion; and it looked so fresh and green that she began to wish for some; and at length she longed for it greatly.
Однажды жена стояла у этого оконца и глядела в сад, и увидела грядку, на которой росли прекрасные репчатые колокольчики, такие свежие и красивые, что у нее глаза разгорелись.
И она почувствовала непреодолимое желание отведать салат из луковиц садовых колокольчиков.
This went on for days, and as she knew she could not get the rampion, she pined away, and grew pale and miserable.
Желание с каждым днем возрастало, и так как она знала, что их нельзя было добыть, то она совсем упала духом, побледнела и загрустила.
Then the man was uneasy, and asked,
Тогда муж перепугался и спросил:
"What is the matter, dear wife?"
"Да что с тобой, милая женушка?" -
"Oh," answered she,
"Ах! - отвечала она.
"I shall die unless I can have some of that rampion to eat that grows in the garden at the back of our house."
- Если мне нельзя будет поесть салата из луковиц садовых колокольчиков, что растут в саду позади нашего дома, то я не выживу."
The man, who loved her very much, thought to himself,
Муж, который очень ее любил, сказал себе:
"Rather than lose my wife I will get some rampion, cost what it will."
"Я не допущу смерти своей жены и добуду этих луковиц, чего бы мне это ни стоило."
So in the twilight he climbed over the wall into the witch's garden, plucked hastily a handful of rampion and brought it to his wife.
В сумерки перелез он через стену в сад волшебницы, торопливо накопал полную пригоршню луковиц и принес своей жене.
She made a salad of it at once, and ate of it to her heart's content.
Та тотчас сделала себе салат и поела с большим наслаждением.
But she liked it so much, and it tasted so good, that the next day she longed for it thrice as much as she had done before; if she was to have any rest the man must climb over the wall once more.
Но это кушанье ей так понравилось, что на другой день ей еще более захотелось его поесть.
Ради ее успокоения пришлось мужу опять лезть в сад.
So he went in the twilight again; and as he was climbing back, he saw, all at once, the witch standing before him, and was terribly frightened, as she cried, with angry eyes,
И он в сумерки опять спустился туда, но лишь только перебрался через стену, как очень испугался, потому что очутился лицом к лицу с волшебницей.
"How dare you climb over into my garden like a thief, and steal my rampion! it shall be the worse for you!"
"Как дерзаешь ты, - сказала она, гневно на него глянув, - перелезать в мой сад?
Это тебе не пройдет даром!" -
"Oh," answered he, "be merciful rather than just, I have only done it through necessity; for my wife saw your rampion out of the window, and became possessed with so great a longing that she would have died if she could not have had some to eat."
"Ах! - сказал он.
- Смените гнев на милость; из нужды на это решился: моя жена увидала ваши колокольчики из окошка и таким загорелась желанием, что, кажется, тут бы ей и смерть пришла, кабы не дать ей салата покушать."
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 4 из 5 1