4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

I remembered a picture hanging in our drawing-room—Malek-Adel bearing away Matilda—but at that point my attention was absorbed by the appearance of a speckled woodpecker who climbed busily up the slender stem of a birch-tree and peeped out uneasily from behind it, first to the right, then to the left, like a musician behind the bass-viol.
Я вспомнил картину, висевшую у нас в гостиной: Малек-Аделя, уносящего Матильду, -- и тут же занялся появлением большого пестрого дятла, который хлопотливо поднимался по тонкому стволу березы и с беспокойством выглядывал из-за нее, то направо, то налево, точно музыкант из-за шейки контрабаса.
Then I sang
Потом я запел:
'Not the white snows,' and passed from that to a song well known at that period:
"Не белы снеги" и свел на известный в то время романс:
'I await thee, when the wanton zephyr,' then I began reading aloud Yermak's address to the stars from Homyakov's tragedy.
I made an attempt to compose something myself in a sentimental vein, and invented the line which was to conclude each verse:
"Я жду тебя, когда зефир игривый"; потом я начал громко читать обращение Ермака к звездам из трагедии Хомякова; попытался было сочинить что-нибудь в чувствительном роде, придумал даже строчку, которой должно было заканчиваться все стихотворение:
'O Zinaïda, Zinaïda!' but could get no further with it.
"О Зинаида!
Зинаида!", но ничего не вышло.
Meanwhile it was getting on towards dinner-time.
Между тем наступало время обеда.
I went down into the valley; a narrow sandy path winding through it led to the town.
Я спустился в долину; узкая песчаная дорожка вилась по ней и вела в город.
I walked along this path….
Я пошел по этой дорожке...
The dull thud of horses' hoofs resounded behind me.
Глухой стук лошадиных копыт раздался за мною.
I looked round instinctively, stood still and took off my cap.
I saw my father and Zinaïda.
Я оглянулся, невольно остановился и снял фуражку: я увидел моего отца и Зинаиду.
They were riding side by side.
Они ехали рядом.
My father was saying something to her, bending right over to her, his hand propped on the horses' neck, he was smiling.
Отец говорил ей что-то, перегнувшись к ней всем станом и опершись рукою на шею лошади; он улыбался.
Zinaïda listened to him in silence, her eyes severely cast down, and her lips tightly pressed together.
Зинаида слушала его молча, строго опустив глаза и сжавши губы.
At first I saw them only; but a few instants later, Byelovzorov came into sight round a bend in the glade, he was wearing a hussar's uniform with a pelisse, and riding a foaming black horse.
Я сперва увидал их одних; только через несколько мгновений, из-за поворота долины, показался Беловзоров в гусарском мундире с ментиком, на опененном вороном коне.
The gallant horse tossed its head, snorted and pranced from side to side, his rider was at once holding him in and spurring him on.
Добрый конь мотал головою, фыркал и плясал: всадник и сдерживал его и шпорил.
I stood aside.
Я посторонился.
My father gathered up the reins, moved away from Zinaïda, she slowly raised her eyes to him, and both galloped off … Byelovzorov flew after them, his sabre clattering behind him.
Отец подобрал поводья, отклонился от Зинаиды, она медленно подняла на него глаза -- и оба поскакали...
Беловзоров промчался вслед за ними, гремя саблей.
'He's as red as a crab,' I reflected, 'while she … why's she so pale? out riding the whole morning, and pale?'
"Он красен как рак, -- подумал я, -- а она...
Отчего она такая бледная? ездила верхом целое утро -- и бледная?"
скачать в HTML/PDF
share