показать другое слово

Слово "sign". Англо-русский словарь Мюллера

  1. sign [sn]
    1. существительное
      1. знак; символ;
        to give a sign сделать знак;
        sign and countersign пароль и отзыв;
        sign manual собственноручная подпись (монарха)

        Примеры использования

        1. So when Navid started to show the signs,
          Так что когда у Навид стали проявляться симптомы,
          Субтитры видеоролика "Фантастическое видение любви от 318-летней голограммы. Monica Byrne", стр. 3
        2. Mrs. Lowder was her only "real" aunt, not the wife of an uncle, and had been thereby, both in ancient days and when the greater trouble came, the person, of all persons, properly to make some sign; in accord with which our young woman's feeling was founded on the impression, quite cherished for years, that the signs made across the interval just mentioned had never been really in the note of the situation.
          Миссис Лоудер была единственной «настоящей» теткой Кейт – не женой какого-нибудь дяди, и поэтому, как в древние времена или во времена великих бедствий, именно она, из всех на свете людей, должна была подать некий знак; в соответствии с этим чувства нашей молодой женщины основывались на представлении, укрепившимся за многие годы, что знаки, делавшиеся через только что упомянутые интервалы, никогда в реальности не попадали в тон сложившейся ситуации.
          Крылья голубки. Генри Джеймс, стр. 20
        3. and anything with dollar signs; that's always good.
          Если есть знак доллара — это всегда хорошо.
          Субтитры видеоролика "Вы свободно владеете этим языком (и даже не догадываетесь об этом). Christoph Niemann", стр. 4
      2. признак, примета;
        to make no sign а> не подавать признаков жизни; б> не протестовать

        Примеры использования

        1. “Precisely. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. I went and saw him. At first, of course, he denied everything. But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. Then he became a little more reasonable. I told him that we would give him a price for the stones he held—£1000 apiece. That brought out the first signs of grief that he had shown. ‘Why, dash it all!’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three!’ I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution. Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at £1000 apiece. Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o’clock, after what I may call a really hard day’s work.”
          — Совершенно верно, это был я. Я понял, что сэр Джордж в моих руках. Нужен был большой такт, чтобы успешно завершить дело и избежать огласки. Этот хитрый негодяй понимал, как связаны у нас руки. Вернувшись домой, я переоделся и отправился к сэру Джорджу. Вначале он, разумеется, все отрицал, но когда я рассказал в подробностях, что произошло той ночью, он стал угрожать мне и даже схватил висевшую на стене трость. Я знал, с кем имею дело, и мигом приставил револьвер к его виску. Тогда он образумился. Я объявил ему, что мы согласны выкупить камни по тысяче фунтов за каждый. Тогда-то он впервые обнаружил признаки огорчения. — Черт побери! Я уже отдал все три камня за шестьсот фунтов! — воскликнул он. Пообещав сэру Джорджу, что против него не будет возбуждено судебное расследование, я узнал адрес скупщика, поехал туда и после долгого торга выкупил у него камни по тысяче фунтов каждый. Затем я отправился к вашему сыну, объяснил ему, что все в порядке, и к двум часам ночи после тяжкого трудового дня добрался домой.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 24
        2. One of them was tall and middle-aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout, pleasant-faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop.
          Высокая, средних лет особа в клетчатой блузе и твидовой юбке, с желтыми выцветшими волосами, собранными на затылке в большой узел, – прическа эта совершенно не шла к ее очкам и длинному добродушному лицу, в котором было что-то овечье, – внимательно слушала третью женщину, толстую пожилую американку с симпатичным лицом. Та медленно и заунывно рассказывала что-то, не останавливаясь даже, чтобы перевести дух:
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 15
        3. It was a bad sign to him that he had forgotten.
          — Он подумал, что это дурной знак, то, что он забыл.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
      3. знамение, предзнаменование;
        the signs of the times знамение времени

        Примеры использования

        1. [18] Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
          На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
          Евангелие от Иоанна. Апостол Иоанн, стр. 5
      4. вывеска (тж. signboard )

        Примеры использования

        1. Once in the shade of the barely greening lindens, the writers dashed first thing to a brightly painted stand with the sign: `Beer and Soft Drinks.'
          Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью «Пиво и воды».
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
      5. медицина, особ. терапия — симптом
      6. след

        Примеры использования

        1. “Meat is scarce,” answered his comrade. “I ain’t seen a rabbit sign for days.”
          -- Добычи у них мало, -- ответил его товарищ. -- Вот уже сколько дней я не видел ни одного заячьего следа.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 3
        2. “John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He’s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He’s a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He’ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I’ve been on his track for years and have never set eyes on him yet.”
          — Джон Клей — убийца, вор, взломщик и мошенник, — сказал Джонс. — Он еще молод, мистер Мерриуэзер, но это искуснейший вор в стране: ни на кого другого я не надел бы наручников с такой охотой, как на него. Он замечательный человек, этот Джон Клей. Его дед был герцог, сам он учился в Итоне и в Оксфорде (*(5). Мозг его так же изощрен, как его пальцы, и хотя мы на каждом шагу натыкаемся на его следы, он до сих пор остается неуловимым. На этой неделе он обворует кого-нибудь в Шотландии, а на следующей он уже собирает деньги на постройку детского приюта в Коррнуэлле. Я гоняюсь за ним уже несколько лет, а еще ни разу не видел его.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 17
    2. глагол
      1. подписывать(ся)

        Примеры использования

        1. "You signed a contract?"
          Ты подписал контракт?
          Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 2
        2. had been signed up for summer classes.
          записались на летние курсы.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 6
        3. «I have to sign off here. It’s after two in the morning. My roommate just woke up and complained about the noise from the typewriter.»
          63 Придется кончать. Уже третий час ночи. Мой сосед по комнате проснулся и жалуется, что машинка очень гремит.» 6.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 8
      2. выражать жестом; подавать знак (to sign кому-л.)
      3. отмечать; ставить знак;
        sign away передавать (право, собственность); завещать (что-л.), отказываться в чью-л. пользу;
        sign off а> радио дать знак окончания передачи; б> разговорное перестать разговаривать, замолчать;
        sign over = sign away ;
        sign on а> нанимать(ся) на работу; б> радио дать знак начала передачи;
        sign up = sign on

        Примеры использования

        1. Before signing off, Pickering had given Rachel two additional pieces of disturbing information.
          Перед тем как отключиться, директор сообщил две новости, еще больше усилившие тревогу.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 239
        2. «I have to sign off here. It’s after two in the morning. My roommate just woke up and complained about the noise from the typewriter.»
          63 Придется кончать. Уже третий час ночи. Мой сосед по комнате проснулся и жалуется, что машинка очень гремит.» 6.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 8
        3. "You're back pretty goddam late if she only signed out for nine-thirty.
          - Поздно же ты явился, черт побери, если ее отпустили только до девяти тридцати.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 41

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share