8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2505 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Despite the roar of the Grumman engines, Corky Marlinson was asleep in the rear.
Не обращая внимания на рев двигателей, Корки Мэрлинсон крепко заснул в хвосте салона.
Tolland sat near the front, looking exhausted as he gazed out the window at the sea.
Толланд сидел впереди и смотрел вниз, на невидимое в темноте море.
Он выглядел очень измученным.
Rachel was beside him, knowing she could not sleep even if she’d been sedated.
Рейчел устроилась рядом, понимая, что не сможет заснуть, даже если ей дадут снотворное.
Her mind churned through the mystery of the meteorite, and, most recently, the dead room conversation with Pickering.
Мозг ее безостановочно перебирал все тайны и интриги, окружавшие метеорит, прокручивал недавний разговор с Пикерингом.
Before signing off, Pickering had given Rachel two additional pieces of disturbing information.
Перед тем как отключиться, директор сообщил две новости, еще больше усилившие тревогу.
First, Marjorie Tench claimed to possess a video recording of Rachel’s private deposition to the White House staff.
Во-первых, Марджори Тенч утверждала, что выступление Рейчел перед сотрудниками аппарата президента записано на пленку.
Tench was now threatening to use the video as evidence if Rachel tried to go back on her confirmation of the meteorite data.
Больше того, она угрожала использовать эту запись в том случае, если Рейчел вздумает публично критиковать открытие НАСА.
The news was particularly unsettling because Rachel had specifically told Zach Herney that her remarks to the staff were for in-house use only.
Это было тем более неприятно, что Рейчел в разговоре с Заком Харни настаивала на выступлении исключительно перед его сотрудниками.
Apparently Zach Herney had ignored that request.
Президент, судя по всему, счел возможным игнорировать это условие.
The second bit of troubling news dealt with a CNN debate her father had attended earlier in the afternoon.
Вторая же неприятная новость касалась сегодняшних дебатов на Си-эн-эн, в которых принимал участие ее отец.
Apparently, Marjorie Tench had made a rare appearance and deftly baited Rachel’s father into crystallizing his position against NASA.
Марджори Тенч, несомненно, сделала очень ловкий ход, вынудив сенатора открыто высказаться против космического агентства.
More specifically, Tench had cajoled him into crudely proclaiming his skepticism that extraterrestrial life would ever be found.
Больше того, советник коварно спровоцировала его заявление насчет малой вероятности обнаружения внеземной жизни.
Eat his hat?
Съесть собственную шляпу?
That’s what Pickering said her father had offered to do if NASA ever found extraterrestrial life.
Кажется, что-то в этом роде, по словам Пикеринга, отец обещал сделать, если НАСА обнаружит жизнь вне Земли.
Rachel wondered how Tench had managed to coax out that propitious little sound bite.
Интересно, как Тенч удалось подвести его к такому явному и опасному промаху?
Clearly, the White House had been setting the stage carefully—ruthlessly lining up all the dominoes, preparing for the big Sexton collapse.
Белый дом, несомненно, очень тщательно готовил ситуацию, старательно выстраивая в ряд костяшки домино, чтобы провал Секстона казался еще очевиднее.
The President and Marjorie Tench, like some sort of political tag team wrestling duo, had maneuvered for the kill.
Президент и его главная советница действовали подобно боевой связке, готовящей убийство.
While the President remained dignified outside the ring, Tench had moved in, circling, cunningly lining up the senator for the presidential body slam.
В то время как Харни сохранял достоинство, стоя в сторонке, Тенч кружила над жертвой, загоняя сенатора в удобный для президентского удара угол.
The President had told Rachel he’d asked NASA to delay announcing the discovery in order to provide time to confirm the accuracy of the data.
Харни в их разговоре с глазу на глаз объяснил, что отложил объявление об открытии, чтобы дать время независимым специалистам подтвердить точность данных.
Rachel now realized there were other advantages to waiting.
Но теперь стало понятно, что промедление имело совсем другие причины.
The extra time had given the White House time to dole out the rope with which the senator would hang himself.
Дополнительное время позволило Белому дому приготовить веревку, на которой предстояло повеситься сенатору.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1