StudyEnglishWords

6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“You’ve got to put it over big,” he was saying in a loud, nasal voice.
– В нашем деле главное – размах, – говорил он зычным гнусавым голосом.
The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely.
Итальянец, вытащив изо рта зубочистку, размахивал ею.
“Sure,” he said.
– Ваша правда.
“That whatta I say alla de time.”
И я то же говорю, – сказал он.
The Englishman looked out of the window and coughed.
Англичанин поглядел в окно и откашлялся.
Poirot’s eye passed on.
Пуаро перевел взгляд в глубь вагона.
At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen.
За маленьким столиком сидела прямая как палка, на редкость уродливая старуха.
It was an ugliness of distinction – it fascinated rather than repelled.
She sat very upright.
Однако уродство ее было странного характера – оно скорее завораживало и притягивало, чем отталкивало.
Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real.
Ее шею обвивали в несколько рядов нити очень крупного жемчуга, причем, как ни трудно было в это поверить, настоящего.
Her hands were covered with rings.
Пальцы ее были унизаны кольцами.
Her sable coat was pushed back on her shoulders.
На плечи накинута соболья шуба.
A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it.
Элегантный бархатный ток никак не красил желтое жабье лицо.
She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone.
Спокойно и вежливо, но в то же время властно она разговаривала с официантом:
“You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice.
– Будьте добры, позаботьтесь, чтобы мне в купе поставили бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока.
You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening – also some boiled fish.”
И распорядитесь, чтобы к ужину приготовили цыпленка – никакого соуса не нужно – и отварную рыбу.
The attendant replied respectfully that it should be done.
Официант почтительно заверил ее, что все будет исполнено.
She gave a slight gracious nod of the head and rose.
Она милостиво кивнула ему и встала.
Her glance caught Poirot’s and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat.
Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему.
“That is Princess Dragomiroff,” said M. Bouc in a low tone.
“She is a Russian.
– Это княгиня Драгомирова, – шепнул ему мсье Бук, – она русская.
Her husband realised all his money before the Revolution and invested it abroad.
Ее муж еще до революции перевел все свои капиталы за границу.
She is extremely rich.
Баснословно богата.
A cosmopolitan.”
Настоящая космополитка.
Poirot nodded.
Пуаро кивнул.
He had heard of Princess Dragomiroff.
Он был наслышан о княгине Драгомировой.
“She is a personality,” said M. Bouc.
“Ugly as sin but she makes herself felt.
– Незаурядный характер, – сказал мсье Бук. – Страшна как смертный грех, но умеет себя поставить.
You agree?”
Вы согласны?
Poirot agreed.
Пуаро был согласен.
At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women.
За другим столиком, побольше, сидели Мэри Дебенхэм и еще две женщины.
One of them was tall and middle-aged, in a plaid blouse and tweed skirt.
She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep.
She was listening to the third woman, a stout, pleasant-faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop.
Высокая, средних лет особа в клетчатой блузе и твидовой юбке, с желтыми выцветшими волосами, собранными на затылке в большой узел, – прическа эта совершенно не шла к ее очкам и длинному добродушному лицу, в котором было что-то овечье, – внимательно слушала третью женщину, толстую пожилую американку с симпатичным лицом.
Та медленно и заунывно рассказывала что-то, не останавливаясь даже, чтобы перевести дух:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1