StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man's affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive; till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger.
Несмотря на глубокую неприязнь к мистеру Дарси, Элизабет не могла не понимать, насколько лестна для нее любовь подобного человека.
И, ни на секунду не утратив этой неприязни, она вначале даже размышляла о нем с некоторым сочувствием, понимая, как сильно он будет расстроен ее ответом.
Однако его дальнейшие рассуждения настолько ее возмутили, что гнев вытеснил в ее душе всякую жалость.
She tried, however, to compose herself to answer him with patience, when he should have done.
Решив все же совладать со своим порывом, она готовилась ответить ему, когда он кончит, возможно спокойнее.
He concluded with representing to her the strength of that attachment which, in spite of all his endeavours, he had found impossible to conquer; and with expressing his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand.
В заключение он выразил надежду, что согласие мисс Беннет принять его руку вознаградит его за все муки страсти, которую он столь тщетно стремился подавить в своем сердце.
То, что она может ответить отказом, явно не приходило ему в голову.
As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favourable answer.
He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security.
И, объясняя, с каким волнением он ждет ее приговора, Дарси всем своим видом показывал, насколько он уверен, что ответ ее будет благоприятным.
Such a circumstance could only exasperate farther, and, when he ceased, the colour rose into her cheeks, and she said:
Все это могло вызвать в душе Элизабет только еще большее возмущение.
"In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned.
И как только он замолчал, она, вспыхнув, сказала:
It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you.
— Чувство, которое вы питаете, независимо от того — разделяется оно человеком, к которому оно обращено, или нет, — свойственно, я полагаю, принимать с благодарностью.
But I cannot—I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly.
Благодарность присуща природе человека, и, если бы я ее испытывала, я бы вам сейчас это выразила.
Но я ее не испытываю.
I am sorry to have occasioned pain to anyone.
Я никогда не искала вашего расположения, и оно возникло вопреки моей воле.
It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration.
Мне жаль причинять боль кому бы то ни было.
Если я ее совершенно нечаянно вызвала, надеюсь, она не окажется продолжительной.
The feelings which, you tell me, have long prevented the acknowledgment of your regard, can have little difficulty in overcoming it after this explanation."
Соображения, которые, по вашим словам, так долго мешали вам уступить вашей склонности, без труда помогут вам преодолеть ее после этого объяснения.
Mr.
Darcy, who was leaning against the mantelpiece with his eyes fixed on her face, seemed to catch her words with no less resentment than surprise.
Мистер Дарси, облокотясь на камин, пристально смотрел на Элизабет.
Ее слова изумили его и привели в негодование.
His complexion became pale with anger, and the disturbance of his mind was visible in every feature.
Лицо его побледнело, и каждая черта выдавала крайнее замешательство.
He was struggling for the appearance of composure, and would not open his lips till he believed himself to have attained it.
Он старался сохранить внешнее спокойствие и не произнес ни слова, пока не почувствовал, что способен взять себя в руки.
The pause was to Elizabeth's feelings dreadful.
Возникшая пауза показалась Элизабет мучительной.
At length, with a voice of forced calmness, he said:
Наконец он сказал нарочито сдержанным тоном:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1