показать другое слово

Слово "peel". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. peel [pi:l]
    1. существительное — корка, кожица, шелуха

      Примеры использования

      1. as she peeled open a crisp paperback said,
        открывая с хрустом одну из книг, сказала:
        Субтитры видеоролика "Как американские государственные школы держат детей в бедности. Kandice Sumner", стр. 4
      2. There’d be time for that later; time to throw condensed-milk cans in the proud Martian canals; time for copies of the New York Times to blow and caper and rustle across the lone gray Martian sea bottoms; time for banana peels and picnic papers in the fluted, delicate ruins of the old Martian valley towns.
        Еще успеется, еще будет время швырять банки из-под сгущенного молока в гордые марсианские каналы, еще поползут, лениво закувыркаются по седому пустынному дну марсианских морей шуршащие листы «Нью-Йорк таймс», придет время банановой кожуре и замасленной бумаге валяться среди изящно очерченных развалин древних марсианских городов.
        Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 49
    2. глагол
      1. снимать корку, кожицу, шелуху; очищать (фрукты, овощи)

        Примеры использования

        1. She sat down and began to peel mushrooms.
          Она уселась чистить грибы.
          В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 146
        2. We each peeled a stick and solemnly chewed it; it was Beeman’s peppermint, and nothing so delicious has been made since.
          Развернув по плиточке, мы усердно зажевали эту «Биманову мятную» таких вкусных теперь уже не делают.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 315
        3. You mean you can peel apples with it and things like that.’
          Вы хотите сказать, таким ножиком чистят яблоки и все такое?
          Часы. Агата Кристи, стр. 178
      2. шелушиться, лупиться, сходить (о коже; тж. peel off )

        Примеры использования

        1. He slashed at the mural and the jagged edge sliced through the scene and peeled it away from the wall.
          Иссеченная стеклом бумага лентами съехала на пол.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 72
        2.             Beginning with these slovenly dressing-gowns, Pavel Nikolayevich found everything in the place unpleasant: the path worn by countless pairs of feet on the cement floor of the porch; the dull door-handles, all messed about by the patients' hands; the waiting-room, paint peeling off its floor, its high olive-coloured walls (olive seemed somehow such a dirty colour), and its large slatted wooden benches with not enough room for all the patients. Many of them had come long distances and had to sit on the floor. There were Uzbeks in quilted, wadded coats, old Uzbek women in long white shawls and young women in lilac, red and green ones, and all wore high boots with galoshes.
          Начиная с этих неопрятных халатов всё было здесь для Павла Николаевича неприятно: слишком истёртый ногами цементный пол крыльца; тусклые ручки двери, захватанные руками больных; вестибюль ожидающих с облезлой краской пола, высокой оливковой панелью стен (оливковый цвет так и казался грязным) и большими рейчатыми скамьями, на которых не помещались и сидели на полу приехавшие издалека больные — узбеки в стёганых ватных халатах, старые узбечки в белых платках, а молодые — в лиловых, красно-зелёных, и все в сапогах и в галошах.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 2
        3. Never in my life have I seen such a sight. The man’s face peeled off under the sponge like the bark from a tree. Gone was the coarse brown tint! Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face! A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment. Then suddenly realising the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow.
          Никогда в жизни не видел я ничего подобного. Лицо сползло с арестанта, как кора с дерева. Исчез грубый темный загар. Исчез ужасный шрам, пересекавший все лицо наискосок. Исчезла разрезанная губа. Исчез отталкивающий оскал зубов. Рыжие лохматые волосы исчезли от одного взмаха руки Холмса, и мы увидели бледного, грустного, изящного человека с черными волосами и нежной кожей, который, сидя в постели, протирал глаза и с недоумением глядел на нас, еще не вполне очнувшись от сна. Внезапно он понял все, вскрикнул и зарылся головой в подушку.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 19
      3. разговорное — раздевать (ся)

        Примеры использования

        1. Her nimble fingers flew down the dozens of tiny buttons between the high collar and the hips of her dress, then peeled it away from her arms.
          Проворные пальцы легко пробежали сверху вниз по десяткам крохотных пуговок, от высокого ворота до самых бедер, стянули рукав, другой.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 19
        2. He's stolen my overcoat!' And the professor rushed for the front hall, one arm still in the sleeve of his white coat. 'Xenia Nikitishna!' he cried shrilly through the door to the front hall. 'Look and see if all the coats are there!' The coats all turned out to be there. But instead, when the professor went back to his desk, having peeled off his white coat at last, he stopped as if rooted to the parquet beside his desk, his eyes riveted to it.
          Но зато, когда профессор вернулся к столу, содрав наконец с себя халат, он как бы врос возле стола в паркет, приковавшись взглядом к своему столу.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 217
  2. peel [pi:l] существительное, история
    четырёхугольная башня на границе Англии и Шотландии
  3. peel [pi:l] существительное
    пекарская лопата

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share