3#

Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

“ ‘This is my secretary and manager,’ said the colonel.
— Это мой секретарь и управляющий, — сказал полковник.
‘By the way, I was under the impression that I left this door shut just now.
— Между прочим, мне казалось, что, уходя, я закрыл эту дверь.
I fear that you have felt the draught.’
Вас не просквозило?
“ ‘On the contrary,’ said I,
‘I opened the door myself because I felt the room to be a little close.’
— Наоборот, — возразил я, — это я приоткрыл дверь, в комнате душновато.
“He shot one of his suspicious looks at me.
Полковник вновь нацелился на меня подозрительным взглядом.
‘Perhaps we had better proceed to business, then,’ said he.
— Пора перейти к делу, — сказал он.
‘Mr. Ferguson and I will take you up to see the machine.’
— Мы с мистером Фергюсоном покажем вам, где стоит пресс.
“ ‘I had better put my hat on, I suppose.’
— Я, пожалуй, надену шляпу.
“ ‘Oh, no, it is in the house.’
— Зачем?
Пресс находится в доме.
“ ‘What, you dig fuller’s-earth in the house?’
— Что?
Разве залежи сукновальной глины здесь в доме?
“ ‘No, no.
— Нет-нет!
This is only where we compress it.
Мы только прессуем здесь.
But never mind that.
Да, собственно, какая разница?
All we wish you to do is to examine the machine and to let us know what is wrong with it.’
Нам нужно, чтобы вы посмотрели машину и сказали, в чем неисправность.
“We went upstairs together, the colonel first with the lamp, the fat manager and I behind him.
Мы поднялись наверх, впереди полковник с лампой, за ним толстяк-управляющий, а потом я.
It was a labyrinth of an old house, with corridors, passages, narrow winding staircases, and little low doors, the thresholds of which were hollowed out by the generations who had crossed them.
Это был не дом, а настоящий лабиринт — с бесчисленными коридорами, галереями, узкими винтовыми лестницами и низкими дверцами, пороги которых были истоптаны ногами многих поколений.
There were no carpets and no signs of any furniture above the ground floor, while the plaster was peeling off the walls, and the damp was breaking through in green, unhealthy blotches.
На первом этаже не было ни ковров, ни мебели, со стен сыпалась штукатурка, и зелеными пятнами проступала сырость.
I tried to put on as unconcerned an air as possible, but I had not forgotten the warnings of the lady, even though I disregarded them, and I kept a keen eye upon my two companions.
Я старался сделать вид, что все это меня мало трогает, но отнюдь не забывал предостережения женщины — хоть и пренебрег им — и зорко следил за своими спутниками.
Ferguson appeared to be a morose and silent man, but I could see from the little that he said that he was at least a fellow-countryman.
Фергюсон был угрюм и молчалив, но по тем нескольким словам, что он произнес, я понял, что он по крайней мере уроженец Англии.
“Colonel Lysander Stark stopped at last before a low door, which he unlocked.
Наконец полковник Лизандер Старк остановился и отпер какую-то дверь.
Within was a small, square room, in which the three of us could hardly get at one time.
Она вела в маленькую квадратную комнату, в которой мы трое вряд ли могли поместиться.
Ferguson remained outside, and the colonel ushered me in.
Фергюсон остался в коридоре, а мы с полковником вошли в комнату.
“ ‘We are now,’ said he, ‘actually within the hydraulic press, and it would be a particularly unpleasant thing for us if anyone were to turn it on.
— Мы находимся сейчас, — сказал он, — внутри гидравлического пресса, и если бы кто-нибудь включил его, нам не сдобровать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1