6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

`Devil knows what's going on!'
Kuzmin muttered, trailing the flap of his coat on the floor and feeling the labels.
'It turns out he's not only a schizophrenic but also a crook!
– Черт знает что такое! – пробормотал Кузьмин, волоча полу халата по полу и ощупывая бумажки, – он, оказывается, не только шизофреник, но и жулик!
But I can't understand what he needed me for!
Но я не могу понять, что ему понадобилось от меня?
Could it be the prescription for the urine analysis?
Неужели записка на анализ мочи?
О!
Он украл пальто! – и он кинулся в переднюю, опять таки в халате на один рукав. – Ксения Никитишна! – пронзительно закричал он в дверях передней, – посмотрите, пальто целы?
Oh-oh! ...
Выяснилось, что все пальто целы.
He's stolen my overcoat!'
And the professor rushed for the front hall, one arm still in the sleeve of his white coat.
'Xenia Nikitishna!' he cried shrilly through the door to the front hall.
'Look and see if all the coats are there!'
The coats all turned out to be there.
But instead, when the professor went back to his desk, having peeled off his white coat at last, he stopped as if rooted to the parquet beside his desk, his eyes riveted to it.
Но зато, когда профессор вернулся к столу, содрав наконец с себя халат, он как бы врос возле стола в паркет, приковавшись взглядом к своему столу.
In the place where the labels had been there sat an orphaned black kitten with a sorry little muzzle, miaowing over a saucer of milk.
На том месте, где лежали этикетки, сидел черный котенок сирота с несчастной мордочкой и мяукал над блюдечком с молоком.
'Wh-what's this, may I ask?!
– Это что же такое, позвольте?!
Now this is...'
And Kuzmin felt the nape of his neck go cold.
Это уже… – он почувствовал, как у него похолодел затылок.
At the professor's quiet and pitiful cry, Xenia Nikitishna came running and at once reassured him completely, saying that it was, of course, one of the patients who had abandoned the kitten, as happens not infrequently to professors.
На тихий и жалобный крик профессора прибежала Ксения Никитишна и совершенно его успокоила, сразу сказав, что это, конечно, кто нибудь из пациентов подбросил котенка, что это нередко бывает у профессоров.
They probably have a poor life,' Xenia Nikitishna explained, "well, and we, of course...'
– Живут, наверно, бедно, – объясняла Ксения Никитишна, – ну, а у вас, конечно…
They started thinking and guessing who might have abandoned it.
Стали думать и гадать, кто бы мог подбросить.
Suspicion fell on a little old lady with a stomach ulcer.
Подозрение пало на старушку с язвой желудка.
`It's she, of course,' Xenia Nikitishna said.
'She thinks:
"I'll die anyway, and it's a pity for the kitten.'"
– Она, конечно, – говорила Ксения Никитишна, – она думает так: мне все равно помирать, а котеночка жалко.
'But excuse me!' cried Kuzmin.
'What about the milk? ...
– Но позвольте, – закричал Кузьмин, – а что же молоко?!
Did she bring that, too?
Она тоже принесла?
And the saucer, eh?'
Блюдечко то?!
`She brought it in a little bottle, and poured it into the saucer here,' Xenia Nikitishna explained.
– Она в пузыречке принесла, здесь налила в блюдечко, – пояснила Ксения Никитишна.
'In any case, take both the kitten and the saucer away,' said Kuzmin, and he accompanied Xenia Nikitishna to the door himself.
– Во всяком случае, уберите и котенка и блюдечко, – сказал Кузьмин и сам сопровождал Ксению Никитишну до двери.
When he came back, the situation had altered.
Когда он вернулся, обстановка изменилась.
As he was hanging his coat on a nail, the professor heard guffawing in the courtyard.
He glanced out and, naturally, was struck dumb.
A lady was running across the yard to the opposite wing in nothing but a shift.
Вешая халат на гвоздик, профессор услыхал во дворе хохот, выглянул, натурально, оторопел.
Через двор пробегала в противоположный флигелек дама в одной рубашке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1