7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘No,’ mumbled the chaplain.
‘I’m not thinking of writing a symbolic poem about your squadron.’
— Нет, — пробормотал капеллан, — я не собираюсь писать о вашей эскадрилье героическую поэму.
Yossarian straightened sharply when he spied the tiny silver cross on the other side of the chaplain’s collar.
Йоссариан резко выпрямился.
Только сейчас он заметил на воротнике у капеллана тонкий серебряный крестик.
He was thoroughly astonished, for he had never really talked with a chaplain before.
Он был крайне удивлен — еще ни разу в жизни ему не доводилось разговаривать с капелланами.
‘You’re a chaplain,’ he exclaimed ecstatically.
— Вы капеллан? — воскликнул он восторженно.
‘I didn’t know you were a chaplain.’
— А я и не знал, что вы капеллан!
‘Why, yes,’ the chaplain answered.
— Ну разумеется, — ответил капеллан.
‘Didn’t you know I was a chaplain?’
— Неужели вы не знали?
‘Why, no.
— Конечно же нет.
I didn’t know you were a chaplain.’
Понятия не имел, что вы капеллан…
Yossarian stared at him with a big, fascinated grin.
— Йоссариан завороженно смотрел на него, широко улыбаясь.
‘I’ve never really seen a chaplain before.’
— Честно говоря, я еще ни разу в жизни не видел настоящего капеллана.
The chaplain flushed again and gazed down at his hands.
Капеллан вспыхнул и принялся разглядывать свои руки.
He was a slight man of about thirty-two with tan hair and brown diffident eyes.
His face was narrow and rather pale.
Это был человек хрупкого сложения, лет тридцати двух, с рыжеватыми волосами и робким взглядом карих глаз, с лицом узким и бледным.
An innocent nest of ancient pimple pricks lay in the basin of each cheek.
На щеках его розовели ямки, оставшиеся от былых прыщей.
Yossarian wanted to help him.
Йоссариану стало почему-то жаль капеллана.
‘Can I do anything at all to help you?’ the chaplain asked.
— Не могу ли я все же что-нибудь сделать для вас? — повторил капеллан.
Yossarian shook his head, still grinning.
Йоссариан, по-прежнему ухмыляясь, покачал головой:
‘No, I’m sorry.
I have everything I need and I’m quite comfortable.
— Нет, вы знаете, у меня есть все, что нужно.
Мне очень хорошо.
In fact, I’m not even sick.’
Честно говоря, я даже и не болен.
‘That’s good.’
As soon as the chaplain said the words, he was sorry and shoved his knuckles into his mouth with a giggle of alarm, but Yossarian remained silent and disappointed him.
— Это хорошо, — произнес капеллан и тут же пожалел о сказанном.
Он прикрыл рот двумя пальцами и нервно хихикнул.
Йоссариан молчал.
‘There are other men in the group I must visit,’ he apologized finally.
— Мне нужно еще навестить других больных из нашего полка, — виновато сказал священник.
‘I’ll come to see you again, probably tomorrow.’
— Я к вам еще зайду.
Может быть, даже завтра.
‘Please do that,’ Yossarian said.
— Пожалуйста, заходите.
‘I’ll come only if you want me to,’ the chaplain said, lowering his head shyly.
— Я приду, если вы действительно хотите, — проговорил капеллан, скромно наклонив голову.
‘I’ve noticed that I make many of the men uncomfortable.’
— Я заметил, что многим как-то не по себе в моем присутствии.
Yossarian glowed with affection.
Йоссариан горячо запротестовал:
‘I want you to,’ he said.
— А мне как раз хочется, чтобы вы зашли.
‘You won’t make me uncomfortable.’
Вы меня нисколько не стесняете.
The chaplain beamed gratefully and then peered down at a slip of paper he had been concealing in his hand all the while.
Капеллан весь засветился благодарностью.
Затем скосил глаза на листок бумаги, который все это время прятал в руке.
He counted along the beds in the ward, moving his lips, and then centered his attention dubiously on Dunbar.
Шевеля губами, он сосчитал койки в палате, и взгляд его нерешительно остановился на Данбэре.
‘May I inquire,’ he whispered softly, ‘if that is Lieutenant Dunbar?’
— Разрешите узнать, — прошептал он тихо, — это не лейтенант Данбэр?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1