5#

По ту сторону барьера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ту сторону барьера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He could remember snapping to attention, all his senses taut, a cold sweat beading on his forehead….
Он вспомнил, что при этих словах девушки весь обратился во внимание; вспомнил, как обострились чувства и на лбу выступил холодный пот…
And then what?
А потом?
What had he replied?
Что он ответил?
Nothing.
Ничего.
At that moment, the action of turning the control knob had been completed, and he had come out of the multiple state.
В этот момент действие поворота рукоятки управления закончилось, и он вышел из множественного состояния.
Then the shock of reintegrating his consciousness, and now…
Затем шок от воссоединения сознания, и вот…
Zug.
Зуг.
The word had an unpleasant sound, somehow; it made a shudder of distaste run up his spine.
Слово почему-то имело неприятное звучание, которое вызвало дрожь отвращения в позвоночнике.
Probably the girl was disturbed, that was all; he would put in a query to the college psychiatric office.
Вероятно, девушка была психически неуравновешенной, вот и все; надо будет запросить психиатрическую службу колледжа.
But as he left the control room, taking the rear stair to his office, the feeling of vague apprehension and unease lingered.
Но когда Найсмит вышел из комнаты управления, воспользовавшись задней лестницей, ведущей к его кабинету, ощущение неясного опасения и дискомфорта по-прежнему оставалось.
Perhaps it was the strain of multiple-class work; not everyone could bear it.
Может быть, это просто напряжение от работы с несколькими группами одновременно?
Не каждый смог бы вынести подобное.
But he was proud of his ability to stand up under the load; he had never felt like this after a class.
Но он гордился своей способностью выдерживать нагрузку и никогда ранее не испытывал ничего такого после занятий.
He finished his day’s record-keeping and left quickly, anxious to be out in the air.
Он закончил свои ежедневные записи и быстро вышел, стремясь поскорее оказаться на свежем воздухе.
The afternoon was sunny and warm as he walked across the campus; he could hear the surf in the distance, and the Inglewood-Ventura monorail went hushing across, bright cream and tan against the blue sky.
Во второй половине дня было солнечно и тепло.
Найсмит шел по университетскому городку, слушая отдаленный звук прибоя.
Мимо пронесся монорельсовый поезд Инглвуд-Вентура — яркое кремовое с желто-коричневым пятно на фоне голубого неба.
Его шум постепенно затих вдали.
Students were walking in little groups along the gravel paths between the flame trees.
По покрытым гравием дорожкам между кипарисами маленькими группами шли студенты.
The lawns were richly green, neat and trim.
Газоны были густого, насыщенного зеленого цвета, аккуратно подстриженные.
The scene was familiar, soothing… and not entirely real.
Знакомая, успокаивающая картина… и не совсем реальная.
It depressed him to realize that after four years he still felt essentially disoriented.
Найсмита угнетало сознание того, что после четырех лет он все еще чувствовал себя по большому счету не в своей тарелке.
Everyone said he had made a remarkable recovery; he had passed his refresher courses with high marks, gotten his teaching license renewed: now he was established, competent . . and after all, these four years were all the memory he had: so why couldn’t he settle down and feel at home?
Кругом все в один голос твердили, что он великолепно справлялся; курс реабилитации был пройден с высокими оценками, право на преподавание было возобновлено; теперь он был авторитетным и квалифицированным преподавателем… И, в конце концов, память этих четырех лет была всем, чем он располагал.
Если больше он не помнил ничего, то почему бы ему в конце концов не успокоиться и не чувствовать себя дома?
Why should he feel there was some terrible secret buried in his past?
С какой стати у него такое ощущение, будто в его прошлом скрыта ужасная тайна?
Irritated, he tried to shake off the mood, but the girl and her question kept coming back to the surface of his mind.
В раздражении он попытался стряхнуть это настроение, но на поверхность сознания все время продолжала всплывать девушка с вопросом.
It was ridiculous, and yet he couldn’t help wondering if perhaps she had some connection with the lost thirty-one years of his life
… the blank, the emptiness that was his image of himself before the bomber crash that had almost killed him….
Нелепо, но все же он ничего не мог поделать с мыслью, что, может быть, эта девушка имеет какую-то связь с утерянными тридцатью одними годами его жизни… с той полной пустотой в представлениях о себе до катастрофы бомбардировщика, которая почти убила его…

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1