5#

По ту сторону барьера. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "По ту сторону барьера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The tone sounded, and the students began to stir, gathering their recording equipment and sliding out of their seats.
Раздался звуковой сигнал.
Студенты задвигались, собирая свои записывающие устройства и вставая с мест.
Naismith turned and fumbled for the duplicator control.
Найсмит повернулся и принялся нащупывать кнопку управления дубликатора.
The round brownish-black knob was hard to see, like a floating shadow on the tabletop.
Круглую коричневато-черную кнопку было тяжело увидеть.
На верхней стороне крышки стола она выглядела как плавающая тень.
He found it at last, and turned it clockwise.
Наконец, он нашел ее и повернул по часовой стрелке.
At once the half-empty classroom vanished.
Полупустая аудитория сразу исчезла.
He was in the tiny, circular control room, alone except for the duplicator apparatus.
Он оказался в маленькой круглой комнате управления один, если не считать аппаратуры дубликатора.
His knees suddenly weak, he leaned against the demonstration table.
Неожиданно его колени ослабели, и он склонился над демонстрационным столом.
Discordant memories swarmed through his head—nine sets of them, all at once, like interfering video broadcasts.
Несогласованные воспоминания хлынули в его сознание — девять комплектов воспоминаний, все одновременно — создавая в голове картину мешающих друг другу видеопередач.
It was hard to take, just for a moment, but after two years of it he was an experienced multiple-class teacher, and the nine sets of memories settled quickly into place in his mind.
С этим было нелегко совладать, но после двух лет работы он уже был опытным преподавателем-одновременником, и девять разных комплектов воспоминаний быстро улеглись на место в его сознании.
As he prepared to leave, he became aware of an odd thing that had happened.
Приготовившись уходить, он вдруг испытал ощущение, что было какое-то странное событие.
The demonstration itself had been exactly the same in all nine classrooms, of course; it was only the questions afterward that had been different, and even those followed a familiar pattern.
Сам демонстрационный эксперимент был, конечно, одинаковым во всех девяти аудиториях, различались только вопросы, которые задавались после, но даже они шли по знакомому пути.
But one of the students in—which was it? classroom 7—had stepped up to the platform just as he was about to leave, and had said something extraordinary.
Но одна из студенток в… какая же это была аудитория?.. да, в аудитории номер семь подошла к платформе, когда он уже почти уходил, и произнесла нечто совершенно необычное.
He stood still, trying to bring the memory into sharper focus.
Он замер, пытаясь сфокусировать память точнее.
It was a dark-skinned girl who sat in the second row: Lall was her name, probably Indian, although it was odd that she sat apart from the whispering, giggling group of Indian girls, bright in their saris and gold earrings, who perched at the top of the classroom.
Это была смуглая девушка, которая сидела во втором ряду, и звали ее Лолл.
Наверно, она была из Индии, хотя странно, что она сидела отдельно от группы шепчущихся и хихикающих индийских девушек в броских, ярких сари и золотых сережках, которые расположились в последних, самых верхних рядах веера аудитории.
She had looked up at him with her oddly disturbing amber eyes, and had said in a distinct voice:
Она подняла на него свои волнующие янтарные глаза и четким голосом спросила:
“Professor, what is a Zug?”
— Профессор, что такое «зуг»?
Nonsensical question!
Бессмысленный вопрос!
It had nothing to do with the demonstration, or with temporal energy at all—in fact, he was sure there was no such word in the vocabulary of physics.
Он не имел ничего общего с демонстрацией или с темпоральной энергией вообще; собственно говоря, Найсмит был уверен, что такого слова нет в словаре физики.
And yet it was odd what a shock had gone through him at her words: as if, deep down in his subconscious, the question did mean something—and something vital.
Тем не менее, странно, что он вздрогнул.
Словно где-то глубоко в подсознании этот вопрос действительно имел какой-то смысл, причем жизненно важный смысл.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1