4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

The whole suit was rather tight-fitting, and was finished off with heavy-soled tan shoes, highly polished, and the grey fedora hat.
Костюм сидел почти в обтяжку.
Наряд дополняли ярко начищенные коричневые ботинки на толстой подошве и мягкая серая шляпа.
He was, for the order of intellect represented, attractive, and whatever he had to recommend him, you may be sure was not lost upon Carrie, in this, her first glance.
Человеку, стоящему на уровне развития Керри, незнакомец мог показаться интересным, и ей достаточно было одного беглого взгляда, чтобы заметить все, что говорило в его пользу.
Lest this order of individual should permanently pass, let me put down some of the most striking characteristics of his most successful manner and method.
На случай, если люди подобного типа переведутся на земле, я позволю себе обрисовать здесь те приемы и уловки, к которым они прибегали не без успеха.
Good clothes, of course, were the first essential, the things without which he was nothing.
Хорошее платье являлось, разумеется, главным козырем коммивояжера, без него он — ничто.
A strong physical nature, actuated by a keen desire for the feminine, was the next.
Затем он должен был обладать физически крепкой натурой, главная особенность которой — острое влечение к женщине.
A mind free of any consideration of the problems or forces of the world and actuated not by greed, but an insatiable love of variable pleasure.
И разумом, которому чужды какие-либо размышления о проблемах и силах, управляющих миром; поступками же его руководили не алчность, а ненасытная любовь к разнообразным удовольствиям.
His method was always simple.
Его приемы обычно были очень просты.
Its principal element was daring, backed, of course, by an intense desire and admiration for the sex.
Прежде всего — смелость, основанная, конечно, на сильном чувственном желании и восхищении прекрасным полом.
Let him meet with a young woman once and he would approach her with an air of kindly familiarity, not unmixed with pleading, which would result in most cases in a tolerant acceptance.
При встрече с молодой женщиной он начинал ухаживать за нею с добродушной фамильярностью, не лишенной, однако, оттенка мольбы, и в большинстве случаев его ухаживания принимались снисходительно.
If she showed any tendency to coquetry he would be apt to straighten her tie, or if she “took up” with him at all, to call her by her first name.
Если женщина обнаруживала склонность к кокетству, он позволял себе поправить на ней бантик, а заметив, что «клюнуло», тотчас начинал называть ее просто по имени.
If he visited a department store it was to lounge familiarly over the counter and ask some leading questions.
Зайдя, к примеру, в универсальный магазин, коммивояжер непринужденно облокачивался на прилавок и задавал продавщице несколько наводящих вопросов.
In more exclusive circles, on the train or in waiting stations, he went slower.
В более изысканных кругах, а также в поезде или в зале ожидания он вел себя осторожнее.
If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention — to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carrying her grip, or, failing that, to take a seat next her with the hope of being able to court her to her destination.
Но как только на его горизонте появлялся податливый, по его мнению, объект, он становился воплощенным вниманием и любезностью, заводил речь о погоде, галантно открывал дверь вагона, помогал нести чемодан, если же это не удавалось, старался сесть рядом, надеясь до прибытия поезда к месту назначения найти возможность поухаживать.
Pillows, books, a footstool, the shade lowered; all these figured in the things which he could do.
Положить под голову подушечку, предложить книгу, скамеечку под ноги, опустить штору — он успевал подумать обо всем.
If, when she reached her destination he did not alight and attend her baggage for her, it was because, in his own estimation, he had signally failed.
И, доехав до места, он лишь в том случае не сходил вслед за спутницей, чтобы принять на себя заботу о ее багаже, если считал дело безнадежным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1