StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

"It's all plain enough, now.
- Ну, теперь все ясно.
When you talked about notching ears and slitting noses I judged that that was your own embellishment, because white men don't take that sort of revenge.
Когда ты рассказывал про вырванные ноздри и обрубленные уши, я уже решил, что это ты прибавил для красного словца, потому что белые так не мстят.
But an Injun!
That's a different matter altogether."
Ну, а индеец - это совсем другое дело!
During breakfast the talk went on, and in the course of it the old man said that the last thing which he and his sons had done, before going to bed, was to get a lantern and examine the stile and its vicinity for marks of blood.
За завтраком, продолжая разговор, старик рассказал, между прочим, что, перед тем как улечься в постель, он взял фонарь и вместе с сыновьями пошел осматривать изгородь, нет ли на ней крови или где-нибудь на земле поблизости.
They found none, but captured a bulky bundle of--
Крови они не нашли, зато подобрали большой узел с...
"Of WHAT?"
- С чем?
If the words had been lightning they could not have leaped with a more stunning suddenness from Huck's blanched lips.
Если бы слова были молнией, то и тогда они не могли бы сорваться быстрее с побелевших уст Гека.
His eyes were staring wide, now, and his breath suspended--waiting for the answer.
Он широко раскрыл глаза и почти не дышал в ожидании ответа.
The Welshman started--stared in return--three seconds--five seconds--ten --then replied:
Валлиец изумился и тоже уставился на него; смотрел три секунды, пять секунд, десять, потом ответил:
"Of burglar's tools.
- С воровским инструментом.
Why, what's the MATTER with you?"
Да что с тобой такое?
Huck sank back, panting gently, but deeply, unutterably grateful.
Гек откинулся на спинку стула, едва дыша, но чувствуя глубокую, невыразимую радость.
The Welshman eyed him gravely, curiously--and presently said:
Валлиец посмотрел на него внимательно и с любопытством, потом сказал:
"Yes, burglar's tools.
- Да, с воровским инструментом.
That appears to relieve you a good deal.
Тебе, кажется, от этого легче стало?
But what did give you that turn?
Чего ты так встревожился?
What were YOU expecting we'd found?"
Что, по-твоему, мы должны были найти?
Huck was in a close place--the inquiring eye was upon him--he would have given anything for material for a plausible answer--nothing suggested itself--the inquiring eye was boring deeper and deeper--a senseless reply offered--there was no time to weigh it, so at a venture he uttered it--feebly:
Гек был прижат к стенке.
Вопросительный взгляд так и буравил его.
Он бы отдал все на свете, лишь бы нашлось из чего состряпать подходящий ответ.
Ничего не приходило в голову.
Вопросительный взгляд буравил все глубже и глубже.
На язык лезла сущая бессмыслица.
Обдумывать было некогда, и он сказал наобум, едва слышно:
"Sunday-school books, maybe."
- Может, учебники для воскресной школы?
Poor Huck was too distressed to smile, but the old man laughed loud and joyously, shook up the details of his anatomy from head to foot, and ended by saying that such a laugh was money in a-man's pocket, because it cut down the doctor's bill like everything.
Бедный Гек расстроился и не мог даже улыбнуться, зато старик захохотал громко и весело, так что вся его крупная фигура сотрясалась с головы до пят, и наконец сказал, что такой здоровый смех не хуже денег в кармане, потому что доктору придется меньше платить.
Then he added:
Потом прибавил:
"Poor old chap, you're white and jaded--you ain't well a bit--no wonder you're a little flighty and off your balance.
- Ах ты бедняга, сразу побледнел и осунулся.
Видать, что нездоров, - нечего и удивляться, что мозги у тебя набекрень.
But you'll come out of it.
Ну, да авось обойдется.
Rest and sleep will fetch you out all right, I hope."
Отдохнешь, выспишься, и все, я думаю, как рукой снимет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1