StudyEnglishWords

4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

You see, sir, here it is.
Вы видите, сэр, что творится.
I get a rough answer, do I not?
Мне грубят на каждом шагу.
Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes; if I don't, Silver will see there's something under that, and the game's up.
Если я отвечу на грубость, нас разорвут в клочки.
Если я не отвечу на грубость, Сильвер может заметить, что тут что-то неладно, и игра будет проиграна.
Now, we've only one man to rely on."
А ведь теперь мы можем полагаться только на одного человека.
"And who is that?" asked the squire.
- На кого? - спросил сквайр.
"Silver, sir," returned the captain; "he's as anxious as you and I to smother things up.
- На Сильвера, сэр, - ответил капитан.
- Он не меньше нас с вами хочет уладить дело.
This is a tiff; he'd soon talk 'em out of it if he had the chance, and what I propose to do is to give him the chance.
Это у них каприз, и, если ему дать возможность, он уговорит их не бунтовать раньше времени...
Я предлагаю дать ему возможность уговорить их как следует.
Let's allow the men an afternoon ashore.
Отпустим матросов на берег погулять.
If they all go, why we'll fight the ship.
Если они поедут все вместе, что же... мы захватим корабль.
If they none of them go, well then, we hold the cabin, and God defend the right.
Если никто из них не поедет, мы запремся в каюте и будем защищаться.
If some go, you mark my words, sir, Silver'll bring 'em aboard again as mild as lambs."
Если же поедут лишь некоторые, то, поверьте мне, Сильвер доставит их обратно на корабль послушными, как овечки.
It was so decided; loaded pistols were served out to all the sure men; Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence and received the news with less surprise and a better spirit than we had looked for, and then the captain went on deck and addressed the crew.
Так и решили.
Надежным людям мы роздали заряженные пистолеты.
Хантера, Джойса и Редрута мы посвятили в наши планы.
Узнав обо всем, они не очень удивились и отнеслись к нашему сообщению гораздо спокойнее, чем мы ожидали.
Затем капитан вышел на палубу и обратился к команде.
"My lads," said he, "we've had a hot day and are all tired and out of sorts.
- Ребята! - сказал он.
- Сегодня здорово пришлось поработать, и все мы ужасно устали.
A turn ashore'll hurt nobody—the boats are still in the water; you can take the gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon.
Прогулка на берег никому не повредит.
Шлюпки спущены.
Кто хочет, пускай отправляется в них на берег.
I'll fire a gun half an hour before sundown."
За полчаса до захода солнца я выстрелю из пушки.
I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over treasure as soon as they were landed, for they all came out of their sulks in a moment and gave a cheer that started the echo in a faraway hill and sent the birds once more flying and squalling round the anchorage.
Вероятно, эти дураки вообразили, что найдут сокровища, как только высадятся на берег.
Вся их угрюмость разом исчезла.
Они так громко закричали "ура", что эхо проснулось в далеких холмах и вспугнутые птицы снова закружили над стоянкой.
The captain was too bright to be in the way.
He whipped out of sight in a moment, leaving Silver to arrange the party, and I fancy it was as well he did so.
Капитан поступил очень разумно: он сразу ушел, предоставив Сильверу распоряжаться отъездом.
Да и как же иначе было ему поступить?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1