5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"I was not speaking to you, sir."
— Я не с вами разговариваю, милостивый государь.
"But I am speaking to you!" replied the young man, additionally exasperated with this mixture of insolence and good manners, of politeness and scorn.
— Но я разговариваю с вами! — воскликнул юноша, возмущенный этой смесью наглости и изысканности, учтивости и презрения.
The stranger looked at him again with a slight smile, and retiring from the window, came out of the hostelry with a slow step, and placed himself before the horse, within two paces of d'Artagnan.
Незнакомец еще несколько мгновений не сводил глаз с д'Артаиьяна, а затем, отойдя от окна, медленно вышел из дверей гостиницы и остановился в двух шагах от юноши, прямо против его коня.
His quiet manner and the ironical expression of his countenance redoubled the mirth of the persons with whom he had been talking, and who still remained at the window.
Его спокойствие и насмешливое выражение лица еще усилили веселость его собеседников, продолжавших стоять у окна.
Незнакомец медленно вышел из гостиницы…
D'Artagnan, seeing him approach, drew his sword a foot out of the scabbard.
Д'Артаньян при его приближении вытащил шпагу из ножен на целый фут.
"This horse is decidedly, or rather has been in his youth, a buttercup," resumed the stranger, continuing the remarks he had begun, and addressing himself to his auditors at the window, without paying the least attention to the exasperation of d'Artagnan, who, however placed himself between him and them.
— Эта лошадь в самом деле ярко-желтого цвета или, вернее, была когда-то таковой, — продолжал незнакомец, обращаясь к своим слушателям, оставшимся у окна, и слов но не замечая раздражения д'Артаньяна, несмотря на то что молодой гасконец стоял между ним и его собеседниками. 
"It is a color very well known in botany, but till the present time very rare among horses."
— Этот цвет, весьма распространенный в растительном мире, до сих пор редко отмечался у лошадей.
"There are people who laugh at the horse that would not dare to laugh at the master," cried the young emulator of the furious Treville.
— Смеется над конем тот, кто не осмелится смеяться над его хозяином! — воскликнул в бешенстве гасконец.
"I do not often laugh, sir," replied the stranger, "as you may perceive by the expression of my countenance; but nevertheless I retain the privilege of laughing when I please."
— Смеюсь я, сударь, редко, — произнес незнакомец. 
— Вы могли бы заметить это по выражению моего лица.
Но я надеюсь сохранить за собой право смеяться, когда пожелаю.
"And I," cried d'Artagnan, "will allow no man to laugh when it displeases me!"
— А я, — воскликнул д'Артаньян, — не позволю вам смеяться, когда я этого не желаю!
"Indeed, sir," continued the stranger, more calm than ever; "well, that is perfectly right!" and turning on his heel, was about to re-enter the hostelry by the front gate, beneath which d'Artagnan on arriving had observed a saddled horse.
— В самом деле, сударь? — переспросил незнакомец еще более спокойным тоном. 
— Что ж, это вполне справедливо.
И, повернувшись на каблуках, он направился к воротам гостиницы, у которых д'Артаньян, еще подъезжая, успел заметить оседланную лошадь.
But, d'Artagnan was not of a character to allow a man to escape him thus who had the insolence to ridicule him.
Но не таков был д'Артаньян, чтобы отпустить человека, имевшего дерзость насмехаться над ним.
He drew his sword entirely from the scabbard, and followed him, crying,
Он полностью вытащил свою шпагу из ножен и бросился за обидчиком, крича ему вслед:
"Turn, turn, Master Joker, lest I strike you behind!"
— Обернитесь, обернитесь-ка, сударь, чтобы мне не пришлось ударить вас сзади!
"Strike me!" said the other, turning on his heels, and surveying the young man with as much astonishment as contempt.
— Ударить меня? — воскликнул незнакомец, круто повернувшись на каблуках и глядя на юношу столь же удивленно, сколь и презрительно. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1