StudyEnglishWords

4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He would then get his evening paper and read in silence.
А потом он брал газету и в глубоком молчании принимался читать.
For a young man, this was rather a morbid turn of character, and so affected Carrie.
Мрачное настроение у человека еще молодого неприятно подействовало на Керри.
Indeed, it affected the entire atmosphere of the flat, as such things are inclined to do, and gave to his wife’s mind its subdued and tactful turn, anxious to avoid taciturn replies.
Оно действовало, как водится, и на всю домашнюю атмосферу, и угнетало жену, которая не решалась сказать ему ни слова, боясь, что ответом будет молчание.
Under the influence of Carrie’s announcement he brightened up somewhat.
Когда Гансон узнал об удаче Керри, лицо его несколько прояснилось.
“You didn’t lose any time, did you?” he remarked, smiling a little.
— Однако ты не теряла времени зря! — заметил он и при этом даже слегка улыбнулся.
“No,” returned Carrie with a touch of pride.
— Конечно! — с оттенком гордости отозвалась Керри.
He asked her one or two more questions and then turned to play with the baby, leaving the subject until it was brought up again by Minnie at the table.
Гансон задал еще один-два вопроса, а потом стал играть с ребенком и не возвращался к этой теме до тех пор, пока она вновь не была затронута за столом его женой.
Carrie, however, was not to be reduced to the common level of observation which prevailed in the flat.
Но не так-то просто было заставить Керри проникнуться настроением, которое царило в семье.
“It seems to be such a large company,” she said, at one place.
— Кажется, это очень крупная фирма, — сказала она. 
“Great big plate-glass windows and lots of clerks.
— Огромные зеркальные стекла и уйма служащих!
The man I saw said they hired ever so many people.”
Джентльмен, с которым я говорила, сказал, что они нанимают очень много народу.
“It’s not very hard to get work now,” put in Hanson, “if you look right.”
— Теперь не так уж трудно получить работу, если только у человека приличный вид, — вставил Гансон.
Minnie, under the warming influence of Carrie’s good spirits and her husband’s somewhat conversational mood, began to tell Carrie of some of the well-known things to see — things the enjoyment of which cost nothing.
Минни тоже несколько оттаяла, согретая радостным настроением Керри и, необычной разговорчивостью мужа, и начала рассказывать сестре о достопримечательностях Чикаго, вернее, о том, что может видеть каждый без всяких затрат.
“You’d like to see Michigan Avenue.
— Тебе интересно будет посмотреть Мичиган-авеню.
There are such fine houses.
Там такие красивые дома.
It is such a fine street.”
И вся улица такая красивая!
“Where is H.
R.
Jacob’s?” interrupted Carrie, mentioning one of the theatres devoted to melodrama which went by that name at the time.
— А где находится театр Джейкобса? — прервала ее Керри.
Это был один из театров, в котором ставились мелодрамы.
“Oh, it’s not very far from here,” answered Minnie.
— Не очень далеко отсюда, — ответила ей сестра. 
“It’s in Halstead Street, right up here.”
— Вернее, даже совсем близко: на Холстед-стрит:
“How I’d like to go there.
— Вот бы пойти в этот театр!
I crossed Halstead Street today, didn’t I?”
Я ведь, кажется, проходила сегодня по Холстед-стрит?
At this there was a slight halt in the natural reply.
Вместо ответа на самый, казалось бы, естественный вопрос последовала маленькая заминка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1