4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 602 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me back, and as I did not obey quick enough for his fancy, a most horrible change came over his tallowy face, and he ordered me in with an oath that made me jump.
Я хотел было выйти во двор, но он тотчас же окликнул меня.
Я не сразу ему повиновался, и его бледное лицо вдруг исказилось таким гневом, и он разразился такими ругательствами, что я в страхе отскочил назад.
As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy and he had taken quite a fancy to me.
Но едва я вернулся, он стал разговаривать со мною по-прежнему, не то льстиво, не то насмешливо, потрепал меня по плечу, сказал мне, что я славный мальчишка и что он сразу меня полюбил.
"I have a son of my own," said he, "as like you as two blocks, and he's all the pride of my 'art.
- У меня есть сынок, - сказал он, - и ты похож на него, как две капли воды.
Он - гордость моего родительского сердца.
But the great thing for boys is discipline, sonny—discipline.
Но для мальчиков главное - послушание.
Да, сынок, послушание.
Now, if you had sailed along of Bill, you wouldn't have stood there to be spoke to twice—not you.
Вот если бы ты поплавал с Билли, тебя не пришлось бы окликать два раза.
That was never Bill's way, nor the way of sich as sailed with him.
Билли никогда не повторял приказаний, да и другие, что с ним плавали...
And here, sure enough, is my mate Bill, with a spy-glass under his arm, bless his old 'art, to be sure.
А вот и он, мой штурман Билли, с подзорной трубой под мышкой, благослови его бог!
You and me'll just go back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we'll give Bill a little surprise—bless his 'art, I say again."
Давай-ка пойдем опять в зал, спрячемся за дверью, сынок, и устроим Билли сюрприз, обрадуем Билли, благослови его бог!
So saying, the stranger backed along with me into the parlour and put me behind him in the corner so that we were both hidden by the open door.
С этими словами он загнал меня в общую комнату, в угол, и спрятал у себя за спиной.
Мы оба были заслонены открытой дверью.
I was very uneasy and alarmed, as you may fancy, and it rather added to my fears to observe that the stranger was certainly frightened himself.
Мне было и неприятно, и чуть-чуть страшновато, как вы можете себе представить, особенно когда я заметил, что незнакомец и сам трусит.
He cleared the hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath; and all the time we were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat.
Он высвободил рукоятку своего кортика, чуть-чуть вытащил его из ножен и все время делал такие движения, как будто глотает какой-то кусок, застрявший у него в горле.
At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking to the right or left, and marched straight across the room to where his breakfast awaited him.
Наконец в комнату ввалился капитан, хлопнул дверью и, не глядя по сторонам, направился прямо к столу, где его поджидал завтрак.
"Bill," said the stranger in a voice that I thought he had tried to make bold and big.
- Билли! - проговорил незнакомец, стараясь придать своему голосу твердость и смелость.
The captain spun round on his heel and fronted us; all the brown had gone out of his face, and even his nose was blue; he had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; and upon my word, I felt sorry to see him all in a moment turn so old and sick.
Капитан повернулся на каблуках и оказался прямо перед нами.
Загар как бы сошел с его лица, даже нос его сделался синим.
У него был вид человека, который повстречался с привидением, или с дьяволом, или с чем-нибудь похуже, если такое бывает.
И, признаюсь вам, мне стало жалко его - таким он сразу сделался старым и дряблым.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1