StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

An old proverb says,
Старая пословица говорит:
"Like master, like man."
«Каков хозяин, таков и слуга».
Let us pass, then, from the valet of Athos to the valet of Porthos, from Grimaud to Mousqueton.
Перейдем поэтому от слуги Атоса к слуге Портоса, от Гримо к Мушкетону.
Mousqueton was a Norman, whose pacific name of Boniface his master had changed into the infinitely more sonorous name of Mousqueton.
Мушкетон был нормандец, миролюбивое имя которого, Бонифаций, его господин заменил несравненно более звучным — Мушкетон.
He had entered the service of Porthos upon condition that he should only be clothed and lodged, though in a handsome manner; but he claimed two hours a day to himself, consecrated to an employment which would provide for his other wants.
Он поступил на службу к Портосу, поставив условием, что его будут кормить и одевать, но кормить и одевать роскошно.
Кроме того, он просил предоставлять ему каждый день два свободных часа для занятия ремеслом, которое должно покрыть все остальные его потребности.
Porthos agreed to the bargain; the thing suited him wonderfully well.
Портос согласился на эти условия: они были ему как раз по душе.
He had doublets cut out of his old clothes and cast-off cloaks for Mousqueton, and thanks to a very intelligent tailor, who made his clothes look as good as new by turning them, and whose wife was suspected of wishing to make Porthos descend from his aristocratic habits, Mousqueton made a very good figure when attending on his master.
Он заказывал Мушкетону камзолы, которые выкраивались из старой одежды и запасных плащей самого Портоса.
Благодаря ловкости одного портного, который перешивал и перелицовывал его обноски и жена которого явно стремилась отвлечь Портоса от его аристократических привычек, Мушкетон, сопровождая своего господина, имел очень представительный вид.
As for Aramis, of whom we believe we have sufficiently explained the character—a character which, like that of his lackey was called Bazin.
Что касается Арамиса, характер которого мы, кажется, достаточно хорошо описали, хотя за его развитием, как и за развитием характера его друзей, мы проследим в дальнейшем, — то лакея его звали Базен.
Thanks to the hopes which his master entertained of someday entering into orders, he was always clothed in black, as became the servant of a churchman.
Ввиду того, что господин его надеялся принять когда-нибудь духовный сан, слуга, как и подобает слуге духовного лица, был неизменно одет в черное.
He was a Berrichon, thirty-five or forty years old, mild, peaceable, sleek, employing the leisure his master left him in the perusal of pious works, providing rigorously for two a dinner of few dishes, but excellent.
Это был берриец лет тридцати пяти — сорока, кроткий, спокойный, толстенький.
Свободное время, предоставляемое ему его господином, он посвящал чтению духовных книг и умел в случае необходимости приготовить превосходный обед, состоящий всего из нескольких блюд, но зато отличных.
For the rest, he was dumb, blind, and deaf, and of unimpeachable fidelity.
В остальном он был нем, слеп и глух, и верность его могла выдержать любое испытание.
And now that we are acquainted, superficially at least, with the masters and the valets, let us pass on to the dwellings occupied by each of them.
Теперь, познакомившись, хотя поверхностно, и с господами и с их слугами, перейдем к жилищу каждого из них.
Athos dwelt in the Rue Ferou, within two steps of the Luxembourg.
Атос жил на улице Феру, в двух шагах от Люксембурга.
His apartment consisted of two small chambers, very nicely fitted up, in a furnished house, the hostess of which, still young and still really handsome, cast tender glances uselessly at him.
Он занимал две небольшие комнаты, опрятно убранные, которые ему сдавала хозяйка дома, еще не старая и еще очень красивая, напрасно обращавшая на него нежные взоры.
Some fragments of past splendor appeared here and there upon the walls of this modest lodging; a sword, for example, richly embossed, which belonged by its make to the times of Francis I, the hilt of which alone, encrusted with precious stones, might be worth two hundred pistoles, and which, nevertheless, in his moments of greatest distress Athos had never pledged or offered for sale.
Остатки былой роскоши кое-где виднелись на стенах этого скромного обиталища, например: шпага, богато отделанная и, несомненно, принадлежавшая еще эпохе Франциска I, один эфес которой, украшенный драгоценными камнями, должен был стоить не менее двухсот пистолей.
Атос, однако, даже в самые тяжелые минуты ни разу не соглашался заложить или продать ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1