StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Ippolit Matveyevich put on his pince-nez, read the receipt and, sighing, passed over the money.
Ипполит Матвеевич надел пенсне, прочел расписку и, томясь, отдал деньги.
But even that could not dampen his spirits.
Но даже это не могло омрачить его радости.
The riches were in their hands.
Богатство было в руках.
The thirty-rouble speck of dust vanished in the glitter of a. diamond mountain.
Тридцатирублевая пылинка исчезала в сиянии бриллиантовой горы.
Smiling radiantly, Ippolit Matveyevich went out into the corridor and began strolling up and down.
Ипполит Матвеевич, лучезарно улыбаясь, вышел в коридор и стал прогуливаться.
His plans for a new life built on a foundation of precious stones brought him great comfort.
Планы новой, построенной на драгоценном фундаменте жизни, тешили его.
"And the holy father," he gloated, "has been taken for a ride.
«А святой отец? – подумал он, ехидствуя. – Дурак дураком остался.
He'll see as much of the chairs as his beard."
Не видать ему стульев, как своей бороды».
Reaching the end of the corridor, Vorobyaninov turned round.
Дойдя до конца коридора, Воробьянинов обернулся.
The cracked white door of room no.
13 opened wide, and out towards him came Father Theodore in a blue tunic encircled by a shabby black cord with a fluffy tassel.
Белая, в трещинках, дверь № 13 раскрылась, и прямо навстречу ему вышел отец Федор в синей косоворотке, подпоясанный потертым черным шнурком с пышной кисточкой.
His kindly face was beaming with happiness.
Доброе его лицо расплывалось от счастия.
He had also come into the corridor to stretch his legs.
Он вышел в коридор тоже на прогулку.
The rivals approached one another several times, looking at each other triumphantly as they passed.
Соперники несколько раз встречались и, победоносно поглядывая друг на друга, следовали дальше.
At the two ends of the corridor they both turned simultaneously and approached again. . . .
В концах коридора оба разом поворачивались и снова сближались.
Ippolit Matveyevich's heart was bursting with joy.
В груди Ипполита Матвеевича кипел восторг.
Father Theodore was experiencing a similar feeling.
То же чувство одолевало и отца Федора.
Each was sorry for his defeated enemy.
Чувство сожаления к побежденному противнику одолевало обоих.
By the time they reached the fifth lap, Ippolit Matveyevich could restrain himself no longer.
Наконец, во время пятого рейса, Ипполит Матвеевич не выдержал:
"Good morning, Father," he said with inexpressible sweetness.
– Здравствуйте, батюшка, – сказал он с невыразимой сладостью.
Father Theodore mustered all the sarcasm with which God had endowed him and replied with:
Отец Федор собрал весь сарказм, положенный ему богом, и ответствовал:
"Good morning, Ippolit Matveyevich."
– Доброе утро, Ипполит Матвеевич.
The enemies parted.
Враги разошлись.
When their paths next crossed, Vorobyaninov said casually:
Когда пути их сошлись снова, Воробьянинов уронил:
"I hope I didn't hurt you at our last meeting."
– Не ушиб ли я вас во время последней встречи?
"Not at all, it was very pleasant to see you," replied the other jubilantly..
– Нет, отчего же, очень приятно было встретиться, – ответил ликующий отец Федор.
They moved apart again.
Их снова разнесло.
Father Theodore's physiognomy began to disgust Ippolit Matveyevich.
Ликующая физиономия отца Федора стала возмущать Ипполита Матвеевича.
"I don't suppose you're saying Mass any more?" he remarked at the next encounter.
– Обедню, небось, уже не служите? – спросил он при следующей встрече.
"There's nowhere to say it.
– Где там служить!
The parishioners have all run off in search of treasure."
Прихожане по городам разбежались – сокровища ищут.
"Their own treasure, mark you.
– Заметьте, свои сокровища!
Their own!"
Свои!
"I don't know whose it is, but only that they're looking for it."
– Мне неизвестно чьи, а только ищут.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1