Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пролетая над гнездом кукушки".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Funny orange.
Оранжевые прямо.
Like the tip of a soldering iron.
Как жало паяльника.
Color so hot or so cold if she touches you with it you can’t tell which.
Горячий цвет или холодный, даже не поймешь, когда они тебя трогают.
She’s carrying her woven wicker bag like the ones the Umpqua tribe sells out along the hot August highway, a bag shape of a tool box with a hemp handle.
У нее плетеная сумка вроде тех, какими торгует у горячего августовского шоссе племя ампква, – формой похожа на ящик для инструментов, с пеньковой ручкой.
She’s had it all the years I been here.
Сколько лет я здесь, столько у нее эта сумка.
It’s a loose weave and I can see inside it; there’s no compact or lipstick or woman stuff, she’s got that bag full of thousand parts she aims to use in her duties today — wheels and gears, cogs polished to a hard glitter, tiny pills that gleam like porcelain, needles, forceps, watchmakers’ pliers, rolls of copper wire…
Плетение редкое, я вижу, что внутри: ни помады, ни пудреницы, никакого женского барахла, только колесики, шестерни, зубчатки, отполированные до блеска, крохотные пилюли белеют, будто фарфоровые, иголки, пинцеты, часовые щипчики, мотки медной проволоки.
She dips a nod at me as she goes past.
Проходит мимо меня, кивает.
I let the mop push me back to the wall and smile and try to foul her equipment’ up as much as possible by not letting her see my eyes — they can’t tell so much about you if you got your eyes closed.
Я утаскиваюсь следом за шваброй к стене, улыбаюсь и, чтобы понадежней обмануть ее аппаратуру, прячу глаза – когда глаза закрыты, в тебе труднее разобраться.
In my dark I hear her rubber heels hit the tile and the stuff in her wicker bag clash with the jar of her walking as she passes me in the hall.
В потемках она идет мимо меня, слышу, как стучат ее резиновые каблуки по плитке и брякает в сумке добро при каждом шаге.
She walks stiff.
Шагает деревянно.
When I open my eyes she’s down the hall about to turn into the glass Nurses’ Station where she’ll spend the day sitting at her desk and looking out her window and making notes on what goes on out in front of her in the day room during the next eight hours.
Когда открываю глаза, она уже в глубине коридора заворачивает в стеклянный сестринский пост – просидит там весь день за столом, восемь часов будет глядеть через окно и записывать, что творится в дневной палате.
Her face looks pleased and peaceful with the thought.
Лицо у нее спокойное и довольное перед этим делом.
Then… she sights those black boys.
И вдруг… Она заметила черных санитаров.
They’re still down there together, mumbling to one another.
Они все еще рядышком, шепчутся.
They didn’t hear her come on the ward.
Не слышали, как она вошла в отделение.
They sense she’s glaring down at them now, but it’s too late.
Теперь почувствовали ее злой взгляд, но поздно.
They should of knew better’n to group up and mumble together when she was due on the ward.
Хватило ума собраться и лясы точить перед самым ее приходом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1