5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

He looked older than thirty, and yet, smooth-shaven and without wrinkles, he was almost boyish.
Он казался одновременно и старше и моложе своих лет: по гладко выбритому, без единой морщинки лицу ему нельзя было дать тридцати лет, и вместе с тем что-то неуловимое в нем выдавало зрелого мужчину.
This impression of age was based on no tangible evidence.
It came from the abstracter facts of the man, from what he had endured and survived, which was far beyond that of ordinary men.
Это были незримые следы тех испытаний, через которые он прошел и которые мало кому оказались бы под силу.
He had lived life naked and tensely, and something of all this smouldered in his eyes, vibrated in his voice, and seemed forever a-whisper on his lips.
Он жил жизнью первобытной и напряженной, — и об этом говорили его глаза, в которых словно тлел скрытый огонь, это слышалось в звуке его голоса, об этом, казалось, непрерывно шептали его губы.
The lips themselves were thin, and prone to close tightly over the even, white teeth.
But their harshness was retrieved by the upward curl at the corners of his mouth.
This curl gave to him sweetness, as the minute puckers at the corners of the eyes gave him laughter.
А губы у него были тонкие и почти всегда крепко сжатые; зубы — ровные и белые; приподнятые уголки губ, смягчая жесткую линию рта, свидетельствовали о природной доброте, а в крохотных складочках вокруг глаз таился веселый смех.
These necessary graces saved him from a nature that was essentially savage and that otherwise would have been cruel and bitter.
Эти спасительные свойства умеряли необузданный нрав Элама Харниша, — без них он легко мог стать существом жестоким и злобным.
The nose was lean, full-nostrilled, and delicate, and of a size to fit the face; while the high forehead, as if to atone for its narrowness, was splendidly domed and symmetrical.
In line with the Indian effect was his hair, very straight and very black, with a gloss to it that only health could give.
Точеный нос с тонкими ноздрями был правильной формы; лоб узкий, но высокий и выпуклый, красиво очерченный; волосы тоже напоминали волосы индейца — очень прямые, очень черные и такие блестящие, какие бывают только у здоровых людей.
"Burning Daylight's burning candlelight," laughed Dan MacDonald, as an outburst of exclamations and merriment came from the dancers.
— Время-не-ждет времени не теряет, — усмехаясь, сказал Дэн Макдональд, прислушиваясь к хохоту и громким крикам, доносившимся из соседней комнаты.
"An' he is der boy to do it, eh, Louis?" said Olaf Henderson.
— Погулять он умеет!
Правда, Луи? — отозвался Олаф Гендерсон.
"Yes, by Gar! you bet on dat," said French Louis.
— И еще как! — подхватил Луи-француз.
"Dat boy is all gold—"
— Этот парень — чистое золото!
"And when God Almighty washes Daylight's soul out on the last big slucin' day," MacDonald interrupted, "why, God Almighty'll have to shovel gravel along with him into the sluice-boxes."
— Когда господь бог в день великой промывки призовет его душу, — продолжал Макдональд, — вот увидите, он самого господа бога заставит кидать землю в желоба.
"Dot iss goot," Olaf Henderson muttered, regarding the gambler with profound admiration.
— Вот это здорово! — проговорил Олаф Гендерсон, с искренним восхищением глядя на Макдональда.
"Ver' good," affirmed French Louis.
— Очень даже, — подтвердил Луи-француз.
"I t'ink we take a drink on dat one time, eh?"
— Выпьем, что ли, по этому случаю?
CHAPTER II
ГЛАВА ВТОРАЯ
It was two in the morning when the dancers, bent on getting something to eat, adjourned the dancing for half an hour.
К двум часам ночи все проголодались, и танцы решили прервать на полчаса.
And it was at this moment that Jack Kearns suggested poker.
И тут-то Джек Керне, высокий, плотный мужчина с грубыми чертами лица, предложил сыграть в покер.
Jack Kearns was a big, bluff-featured man, who, along with Bettles, had made the disastrous attempt to found a post on the head-reaches of the Koyokuk, far inside the Arctic Circle.
After that, Kearns had fallen back on his posts at Forty Mile and Sixty Mile and changed the direction of his ventures by sending out to the States for a small sawmill and a river steamer.
После того как Джек вместе с Беттлзом предпринял неудачную попытку обосноваться далеко за Полярным кругом, в верховьях реки Койокук, он вернулся к своим факториям на Сороковой и Шестидесятой Миле и пустился в новое предприятие — выписал из Соединенных Штатов небольшую лесопилку и речной пароход.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1