4#

Глория Скотт. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Глория Скотт". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 798 книг и 2450 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

Bar fencing and boxing I had few athletic tastes, and then my line of study was quite distinct from that of the other fellows, so that we had no points of contact at all.
Фехтование и бокс еще сближали меня с ними, но во всем остальном я совершенно отличался от них, и между нами было очень мало точек соприкосновения.
Trevor was the only man I knew, and that only through the accident of his bull terrier freezing on to my ankle one morning as I went down to chapel.
Тревор был единственный из них, которого я знал, да и то благодаря только тому обстоятельству, что в одно прекрасное утро, когда я шел в часовню, его терьер укусил меня за ногу.
“It was a prosaic way of forming a friendship, but it was effective.
Я согласен, что этот способ знакомства мало приятен, но зато действен.
I was laid by the heels for ten days, and Trevor used to come in to inquire after me.
Я тогда пролежал в постели десять дней, и Тревор навещал меня.
At first it was only a minute's chat but soon his visits lengthened, and before the end of the term we were close friends.
Сначала он приходил не более как на минутку, затем его визиты начали затягиваться, и в конце концов мы с ним подружились самым настоящим образом.
He was a hearty, full-blooded fellow, full of spirits and energy, the very opposite to me in most respects, but we had some subjects in common, and it was a bond of union when I found that he was as friendless as I.
Он был сильный, здоровый парень, веселого характера и очень общительный, представляя этим полную противоположность мне.
Но было у нас и нечто общее.
Более всего нас сблизило то, что он точно так же, как и я, не имел друзей.
Finally he invited me down to his father's place at Donnithorpe, in Norfolk, and I accepted his hospitality for a month of the long vacation.
Однажды во время вакаций[1] он пригласил меня погостить к своему отцу, который жил около Донниторпа, в Норфолке, и я с удовольствием принял это приглашение, рассчитывая пробыть там месяц.
“Old Trevor was evidently a man of some wealth and consideration, a J.
P., and a landed proprietor.
Старик Тревор, очевидно, был состоятельный человек, мировой судья и землевладелец.
Donnithorpe is a little hamlet just to the north of Langmere, in the country of the Broads.
Донниторп – небольшая деревушка к северу от Лангмера – расположен в открытой местности.
The house was an old-fashioned, widespread, oak-beamed brick building, with a fine lime-lined avenue leading up to it.
Дом его был старинный, удобный.
Выстроен он был из кирпича и обсажен дубами.
От крыльца шла прекрасная липовая аллея.
There was excellent wild-duck shooting in the fens, remarkably good fishing, a small but select library, taken over, as I understood, from a former occupant, and a tolerable cook, so that he would be a fastidious man who could not put in a pleasant month there.
В имении были прекрасные места для охоты на диких уток, в доме был хороший повар и небольшая, но тщательно составленная библиотека, как я думаю, оставшаяся после прежнего владельца этого имения.
Одним словом, нужно было быть большим придирой, чтобы не провести там приятно месяц.
“Trevor senior was a widower, and my friend his only son.
Тревор-старший был вдов, и мой друг был его единственным сыном.
“There had been a daughter, I heard, but she had died of diphtheria while on a visit to Birmingham.
Была у него и дочь, но она умерла, кажется, от дифтерита, во время своей поездки в Бирмингем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1