Глория Скотт. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Глория Скотт".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Bar fencing and boxing I had few athletic tastes, and then my line of study was quite distinct from that of the other fellows, so that we had no points of contact at all.
Фехтование и бокс еще сближали меня с ними, но во всем остальном я совершенно отличался от них, и между нами было очень мало точек соприкосновения.
Trevor was the only man I knew, and that only through the accident of his bull terrier freezing on to my ankle one morning as I went down to chapel.
Тревор был единственный из них, которого я знал, да и то благодаря только тому обстоятельству, что в одно прекрасное утро, когда я шел в часовню, его терьер укусил меня за ногу.
“It was a prosaic way of forming a friendship, but it was effective.
Я согласен, что этот способ знакомства мало приятен, но зато действен.
I was laid by the heels for ten days, and Trevor used to come in to inquire after me.
Я тогда пролежал в постели десять дней, и Тревор навещал меня.
At first it was only a minute's chat but soon his visits lengthened, and before the end of the term we were close friends.
Сначала он приходил не более как на минутку, затем его визиты начали затягиваться, и в конце концов мы с ним подружились самым настоящим образом.
He was a hearty, full-blooded fellow, full of spirits and energy, the very opposite to me in most respects, but we had some subjects in common, and it was a bond of union when I found that he was as friendless as I.
Он был сильный, здоровый парень, веселого характера и очень общительный, представляя этим полную противоположность мне.
Но было у нас и нечто общее.
Более всего нас сблизило то, что он точно так же, как и я, не имел друзей.
Но было у нас и нечто общее.
Более всего нас сблизило то, что он точно так же, как и я, не имел друзей.
Finally he invited me down to his father's place at Donnithorpe, in Norfolk, and I accepted his hospitality for a month of the long vacation.
Однажды во время вакаций[1] он пригласил меня погостить к своему отцу, который жил около Донниторпа, в Норфолке, и я с удовольствием принял это приглашение, рассчитывая пробыть там месяц.
“Old Trevor was evidently a man of some wealth and consideration, a J.
P., and a landed proprietor.
P., and a landed proprietor.
Старик Тревор, очевидно, был состоятельный человек, мировой судья и землевладелец.
Donnithorpe is a little hamlet just to the north of Langmere, in the country of the Broads.
Донниторп – небольшая деревушка к северу от Лангмера – расположен в открытой местности.
The house was an old-fashioned, widespread, oak-beamed brick building, with a fine lime-lined avenue leading up to it.
Дом его был старинный, удобный.
Выстроен он был из кирпича и обсажен дубами.
От крыльца шла прекрасная липовая аллея.
Выстроен он был из кирпича и обсажен дубами.
От крыльца шла прекрасная липовая аллея.
There was excellent wild-duck shooting in the fens, remarkably good fishing, a small but select library, taken over, as I understood, from a former occupant, and a tolerable cook, so that he would be a fastidious man who could not put in a pleasant month there.
В имении были прекрасные места для охоты на диких уток, в доме был хороший повар и небольшая, но тщательно составленная библиотека, как я думаю, оставшаяся после прежнего владельца этого имения.
Одним словом, нужно было быть большим придирой, чтобы не провести там приятно месяц.
Одним словом, нужно было быть большим придирой, чтобы не провести там приятно месяц.
“Trevor senior was a widower, and my friend his only son.
Тревор-старший был вдов, и мой друг был его единственным сыном.
“There had been a daughter, I heard, but she had died of diphtheria while on a visit to Birmingham.
Была у него и дочь, но она умерла, кажется, от дифтерита, во время своей поездки в Бирмингем.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1