Глория Скотт. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Глория Скотт".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The father interested me extremely.
Отец моего друга чрезвычайно заинтересовал меня.
He was a man of little culture, but with a considerable amount of rude strength, both physically and mentally.
Он был не очень образован, но зато имел сильный дух и здоровое тело.
He knew hardly any books, but he had travelled far, had seen much of the world, and had remembered all that he had learned.
Он едва ли читал когда-либо книги, но много видел, много путешествовал и обладал удивительной памятью, помнил все, чему учился когда-либо.
In person he was a thick-set, burly man with a shock of grizzled hair, a brown, weather-beaten face, and blue eyes which were keen to the verge of fierceness.
С виду он был небольшого роста, коренастый, с широкими плечами.
Волосы на его голове были с сильной проседью, лицо загорелое, а голубые глаза смотрели остро и проницательно.
Волосы на его голове были с сильной проседью, лицо загорелое, а голубые глаза смотрели остро и проницательно.
Yet he had a reputation for kindness and charity on the countryside, and was noted for the leniency of his sentences from the bench.
В своем округе он пользовался репутацией человека почтенного, доброго, щедрого и всеми уважаемого.
Между прочим, в качестве мирового судьи он выносил всегда очень мягкие приговоры.
Между прочим, в качестве мирового судьи он выносил всегда очень мягкие приговоры.
“One evening, shortly after my arrival, we were sitting over a glass of port after dinner, when young Trevor began to talk about those habits of observation and inference which I had already formed into a system, although I had not yet appreciated the part which they were to play in my life.
Однажды, вскоре после моего приезда, мы сидели после обеда за портвейном и разговаривали.
Молодой Тревор начал говорить о моей способности к наблюдениям, которую я уже тогда привел в целую систему, систему, которой впоследствии суждено было сыграть важную роль в моей жизни.
Молодой Тревор начал говорить о моей способности к наблюдениям, которую я уже тогда привел в целую систему, систему, которой впоследствии суждено было сыграть важную роль в моей жизни.
The old man evidently thought that his son was exaggerating in his description of one or two trivial feats which I had performed.
Старый джентльмен, очевидно, подумал, что сын преувеличивает описание моих талантов, когда тот ему рассказал несколько ничтожных случаев, свидетелем которых он сам был.
“Come, now, Mr. Holmes,' said he, laughing goodhumouredly.
'I'm an excellent subject, if you can deduce anything from me.”
'I'm an excellent subject, if you can deduce anything from me.”
– Слушайте, мистер Холмс, – весело сказал он, – я сам представляю великолепный пример для ваших дедуктивных умозаключений.
“I fear there is not very much,' I answered.
– Едва ли мне придется угадать многое.
'I might suggest that you have gone about in fear of some personal attack within the last twelvemonth.”
Я думаю, что не ошибусь, если скажу, что за последние двенадцать месяцев вы боитесь подвергнуться нападению.
“The laugh faded from his lips, and he stared at me in great surprlse.
Улыбка исчезла с его губ, и он посмотрел на меня с величайшим изумлением.
“Well, that's true enough,' said he.
– Это правда.
'You know, Victor,' turning to his son, 'when we broke up that poaching gang they swore to knife us, and Sir Edward Holly has actually been attacked.
Помнишь ли, Виктор, – продолжал он, обращаясь к своему сыну, – ведь мы в прошлом году изловили целую шайку контрабандистов, и они пригрозили убить нас за это.
На мистера Эдуарда Холли они действительно напали.
На мистера Эдуарда Холли они действительно напали.
I've always been on my guard since then, though I have no idea how you know it.”
С тех пор я принимаю некоторые меры предосторожности, хотя совершенно не понимаю, каким образом вы могли узнать это?
“You have a very handsome stick,' I answered.
'By the inscription I observed that you had not had it more than a year.
'By the inscription I observed that you had not had it more than a year.
– У вас очень хорошая палка, – ответил я, – я заключил по надписи на палке, что вы купили ее не более как с год тому назад.
But you have taken some pains to bore the head of it and pour melted lead into the hole so as to make it a formidable weapon.
С другой стороны, я заметил, что ручка отвинчивается и что палка залита внутри свинцом.
В таком виде она представляет страшное оружие.
В таком виде она представляет страшное оружие.
I argued that you would not take such precautions unless you had some danger to fear.”
Я и заключаю, что если вы принимаете такие меры предосторожности, то только потому, что боитесь какого-нибудь внезапного нападения.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1