StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

For myself, I had no need to make any change; I should not be called upon to quit my sanctum of the schoolroom; for a sanctum it was now become to me,—“a very pleasant refuge in time of trouble.”
Мне переодеваться было незачем: я знала, что не покину сегодня то убежище, каким являлась для меня классная комната.
It had been a mild, serene spring day—one of those days which, towards the end of March or the beginning of April, rise shining over the earth as heralds of summer.
А она была теперь "приятным убежищем в часы тревог".
Стоял кроткий ясный весенний день, один из тех дней, какие бывают в конце марта или в начале апреля и своим блеском предвещают лето.
It was drawing to an end now; but the evening was even warm, and I sat at work in the schoolroom with the window open.
Этот день уже померк, но даже вечер был теплым, и я сидела за работой в классной комнате при открытом окне.
“It gets late,” said Mrs. Fairfax, entering in rustling state.
- Как долго их нет, - сказала миссис Фэйрфакс, войдя ко мне в своем шуршащем платье.
“I am glad I ordered dinner an hour after the time Mr. Rochester mentioned; for it is past six now.
I have sent John down to the gates to see if there is anything on the road: one can see a long way from thence in the direction of Millcote.”
- Я рада, что заказала обед на час позднее того времени, которое назначил мистер Рочестер; ведь уже начало седьмого, и я послала Джона к воротам покараулить: оттуда видно дорогу далеко в сторону Милкота.
She went to the window.
- Она подошла к окну.
“Here he is!” said she.
- Вот он, - продолжала она.
“Well, John” (leaning out), “any news?”
- Ну, Джон (старушка высунулась из окна), какие новости?
“They’re coming, ma’am,” was the answer.
- Они едут, сударыня, - последовал ответ.
“They’ll be here in ten minutes.”
- Через десять минут будут здесь.
Adèle flew to the window.
Адель бросилась к окну.
I followed, taking care to stand on one side, so that, screened by the curtain, I could see without being seen.
Я последовала за ней, однако постаралась стать так, чтобы меня скрывала занавесь и я, видя все, осталась бы невидимой.
The ten minutes John had given seemed very long, but at last wheels were heard; four equestrians galloped up the drive, and after them came two open carriages.
Fluttering veils and waving plumes filled the vehicles; two of the cavaliers were young, dashing-looking gentlemen; the third was Mr. Rochester, on his black horse, Mesrour, Pilot bounding before him; at his side rode a lady, and he and she were the first of the party.
Her purple riding-habit almost swept the ground, her veil streamed long on the breeze; mingling with its transparent folds, and gleaming through them, shone rich raven ringlets.
Десять минут, о которых говорил Джон, длились бесконечно; но вот мы услышали шум колес.
Появилось четверо всадников, а за ними две открытые коляски, над которыми развевались вуали и перья; два всадника были элегантные молодые люди; третьим оказался мистер Рочестер, он сидел на своем черном жеребце Мезруре, а Пилот бежал впереди.
Рядом с ним ехала дама; ее лиловая амазонка почти касалась земли, длинная вуаль трепетала по ветру; перемешиваясь с ее складками, по плечам струились черные кудри.
“Miss Ingram!” exclaimed Mrs. Fairfax, and away she hurried to her post below.
- Мисс Ингрэм! - воскликнула миссис Фэйрфакс и поспешила вниз, чтобы занять свой пост.
The cavalcade, following the sweep of the drive, quickly turned the angle of the house, and I lost sight of it.
Кавалькада, следуя изгибу дороги, быстро завернула за угол дома, и я потеряла ее из виду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1