StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "wallow". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. wallow [ˈwɔləu]
    1. существительное
      1. пыльная полянка или лужа, куда приходят валяться животные
      2. валяние (в грязи и т.п.)
    2. глагол
      1. валяться; барахтаться

        Примеры использования

        1. 261 «The Marines, after almost two-hundred years of wallowing in mud, were sick of it," said Dr. Breed.
          271 — Чуть ли не двести лет морская пехота шлепала по грязи, и им это надоело, — сказал доктор Брид.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 25
        2. "WHALE.... It is more immediately from the Dut. and Ger. WALLEN; A.S. WALW-IAN, to roll, to wallow." —RICHARDSON'S DICTIONARY
          "Whale*** происходит непосредственно от голландского и немецкого wallen, англосакск. walw-ian - "кататься, барахтаться"". Словарь Ричардсона
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 1
        3. Instead he lay there wallowing now in the seas and the old man pulled the skiff upon to him.
          Она безмятежно покачивалась на волнах, и старику пришлось самому подвести к ней лодку.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 57
      2. передвигаться тяжело, неуклюже

        Примеры использования

        1. Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it.
          О, как было бы все просто, если бы я пришел сюда до того, как это стадо буйволов все здесь вытоптало!
          Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 18
        2. “Oh, tut, tut! I have no time! That left foot of yours with its inward twist is all over the place. A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds. Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it. Here is where the party with the lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round the body. But here are three separate tracks of the same feet.” He drew out a lens and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all the time rather to himself than to us. “These are young McCarthy’s feet. Twice he was walking, and once he ran swiftly, so that the soles are deeply marked and the heels hardly visible. That bears out his story. He ran when he saw his father on the ground. Then here are the father’s feet as he paced up and down. What is this, then? It is the butt-end of the gun as the son stood listening. And this? Ha, ha! What have we here? Tiptoes! tiptoes! Square, too, quite unusual boots! They come, they go, they come again—of course that was for the cloak. Now where did they come from?” He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding the track until we were well within the edge of the wood and under the shadow of a great beech, the largest tree in the neighbourhood. Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little cry of satisfaction. For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach. A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained. Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all traces were lost.
          — Ну, хватит, у меня нет времени! Вы выворачиваете левую ногу, и следы этой вашей левой ноги видны повсюду. Вас мог бы выследить даже крот. А здесь, в камышах, следы исчезают. О, как было бы все просто, если бы я пришел сюда до того, как это стадо буйволов все здесь вытоптало! Здесь стояли те, кто пришел из сторожки, они затоптали все следы вокруг убитого на шесть или семь футов Фут — около 0,3 метра. Он достал лупу, лег на непромокаемый плащ, чтобы было лучше видно, и разговаривал более с самим собой, чем с нами. — Вот следы молодого Маккарти. Он проходил здесь дважды и один раз бежал так быстро, что следы каблуков почти не видны, а остальная часть подошвы отпечаталась четко. Это подтверждает его показания. Он побежал, когда увидел отца лежащим на земле. Далее, здесь следы ног отца, когда он ходил взад и вперед. Что же это? След от приклада, на который опирался сын, когда стоял и слушал отца. А это? Ха-ха, то же это такое? Кто-то подкрадывался на цыпочках! К тому же это квадратные, совершенно необычные ботинки. Он пришел, ушел и снова вернулся — на этот раз, конечно, за своим пальто. Но откуда он пришел? Холмс бегал туда и сюда, иногда теряя след, иногда вновь натыкаясь на него, пока мы не очутились у самого леса, в тени очень большой, старой березы. Холмс нашел его следы за этим деревом и снова лег на живот. Раздался радостный возглас. Холмс долго оставался неподвижным, переворачивал опавшие листья и сухие сучья, собрал в конверт что-то похожее на пыль и осмотрел сквозь лупу землю, а также, сколько мог достать, и кору дерева. Камень с неровными краями лежал среди мха; он поднял и осмотрел его. Затем он пошел по тропинке до самой дороги, где следы терялись.
          Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 15
      3. в переносном значении — купаться; погрязнуть;
        to wallow in money купаться в золоте

        Примеры использования

        1. I never deliberately learned to read, but somehow I had been wallowing illicitly in the daily papers.
          Я никогда не училась читать нарочно, просто как-то так выходило, что я каждый день без спросу рылась в газетах.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 17
        2. You’ve wallowed in it for most of your life, like a fly in syrup!”
          Ты полжизни смаковала эти свои страдания, хватит!
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 459

Поиск словарной статьи

share