показать другое слово

Слово "wallow". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. wallow [ˈwɔləu]
    1. существительное
      1. пыльная полянка или лужа, куда приходят валяться животные

        Примеры использования

        1. There, the bottom of a bottle indicates drunkenness, a basket-handle tells a tale of domesticity; there the core of an apple which has entertained literary opinions becomes an apple-core once more; the effigy on the big sou becomes frankly covered with verdigris, Caiphas’ spittle meets Falstaff’s puking, the louis-d’or which comes from the gaming-house jostles the nail whence hangs the rope’s end of the suicide. A livid f?tus rolls along, enveloped in the spangles which danced at the Opera last Shrove-Tuesday, a cap which has pronounced judgment on men wallows beside a mass of rottenness which was formerly Margoton’s petticoat; it is more than fraternization, it is equivalent to addressing each other as thou.
          Бытие и смерть. Здесь донышко бутылки изобличает пьяницу, ручка корзины судачит о прислуге, там набалдашник от сломанной трости, некогда кичившийся литературными вкусами, снова становится простым набалдашником, королевский лик на монете в одно су откровенно покрывается медной ржавчиной, плевок Кайафы сливается с блевотиной Фальстафа, золотая монета из игорного дома натыкается на гвоздь с обрывком веревки самоубийцы, посинелый недоносок валяется, обернутый в юбку с блестками, в которой потаскуха плясала на балу в Опере на прошлой масленице, судейский берет вязнет в грязи рядом с полуистлевшим подолом шлюхи. Это больше чем братство, это - панибратство.
          Отверженные часть 2. Виктор Гюго, стр. 580
      2. валяние (в грязи и т.п.)
    2. глагол
      1. валяться; барахтаться

        Примеры использования

        1. That taught them to shut their mouths. Further along, great walruses were wallowing about like monstrous maggots, with pigs' heads, and tusks a yard long."
          У самого моря играли, будто живые кишки или исполинские черви с свиными головами и аршинными клыками, моржи!
          Райский сад. Ганс Христиан Андерсен, стр. 4
        2. Instead he lay there wallowing now in the seas and the old man pulled the skiff upon to him.
          Она безмятежно покачивалась на волнах, и старику пришлось самому подвести к ней лодку.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 57
        3. 261 «The Marines, after almost two-hundred years of wallowing in mud, were sick of it," said Dr. Breed.
          271 — Чуть ли не двести лет морская пехота шлепала по грязи, и им это надоело, — сказал доктор Брид.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 25
      2. передвигаться тяжело, неуклюже

        Примеры использования

        1. This new snow meant hard going. The sled runners would not slide over it so well, while one of the men must go in advance of the dogs and pack it down with snowshoes so that they should not wallow.
          Свежевыпавший снег сулил тяжелую дорогу: нарты уже не будут скользить быстро и легко, а людям придется по очереди идти впереди упряжки и лыжами уминать снег, чтобы лайки не увязали в нем.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 40
        2. Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it.
          О, как было бы все просто, если бы я пришел сюда до того, как это стадо буйволов все здесь вытоптало!
          Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 18
        3. “Oh, tut, tut! I have no time! That left foot of yours with its inward twist is all over the place. A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds. Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it. Here is where the party with the lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round the body. But here are three separate tracks of the same feet.” He drew out a lens and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all the time rather to himself than to us. “These are young McCarthy’s feet. Twice he was walking, and once he ran swiftly, so that the soles are deeply marked and the heels hardly visible. That bears out his story. He ran when he saw his father on the ground. Then here are the father’s feet as he paced up and down. What is this, then? It is the butt-end of the gun as the son stood listening. And this? Ha, ha! What have we here? Tiptoes! tiptoes! Square, too, quite unusual boots! They come, they go, they come again—of course that was for the cloak. Now where did they come from?” He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding the track until we were well within the edge of the wood and under the shadow of a great beech, the largest tree in the neighbourhood. Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little cry of satisfaction. For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach. A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained. Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all traces were lost.
          — Ну, хватит, у меня нет времени! Вы выворачиваете левую ногу, и следы этой вашей левой ноги видны повсюду. Вас мог бы выследить даже крот. А здесь, в камышах, следы исчезают. О, как было бы все просто, если бы я пришел сюда до того, как это стадо буйволов все здесь вытоптало! Здесь стояли те, кто пришел из сторожки, они затоптали все следы вокруг убитого на шесть или семь футов Фут — около 0,3 метра. Он достал лупу, лег на непромокаемый плащ, чтобы было лучше видно, и разговаривал более с самим собой, чем с нами. — Вот следы молодого Маккарти. Он проходил здесь дважды и один раз бежал так быстро, что следы каблуков почти не видны, а остальная часть подошвы отпечаталась четко. Это подтверждает его показания. Он побежал, когда увидел отца лежащим на земле. Далее, здесь следы ног отца, когда он ходил взад и вперед. Что же это? След от приклада, на который опирался сын, когда стоял и слушал отца. А это? Ха-ха, то же это такое? Кто-то подкрадывался на цыпочках! К тому же это квадратные, совершенно необычные ботинки. Он пришел, ушел и снова вернулся — на этот раз, конечно, за своим пальто. Но откуда он пришел? Холмс бегал туда и сюда, иногда теряя след, иногда вновь натыкаясь на него, пока мы не очутились у самого леса, в тени очень большой, старой березы. Холмс нашел его следы за этим деревом и снова лег на живот. Раздался радостный возглас. Холмс долго оставался неподвижным, переворачивал опавшие листья и сухие сучья, собрал в конверт что-то похожее на пыль и осмотрел сквозь лупу землю, а также, сколько мог достать, и кору дерева. Камень с неровными краями лежал среди мха; он поднял и осмотрел его. Затем он пошел по тропинке до самой дороги, где следы терялись.
          Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 15
      3. в переносном значении — купаться; погрязнуть;
        to wallow in money купаться в золоте

        Примеры использования

        1. He crushed them and broke them on his large horns. He stamped them into the snow under him in the wallowing struggle. But he was foredoomed, and he went down with the she-wolf tearing savagely at his throat, and with other teeth fixed everywhere upon him, devouring him alive, before ever his last struggles ceased or his last damage had been wrought.
          Лось подминал их под себя, катаясь по снегу, но он был обречен на гибель, и в конце концов ноги у него подломились. Волчица с остервенением впилась ему в горло, а зубы остальных волков рвали его на части -- живьем, не дожидаясь, пока он затихнет и перестанет отбиваться.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 31
        2. For long periods he would welter in a howling celibacy, and then he would take a train to San Francisco and roll and wallow in women, and then he would come silently back to the ranch, feeling weak and unfulfilled and unworthy, and he would punish himself with work, would plow and plant unprofitable land, would cut tough oakwood until his back was breaking and his arms were weary rags.
          Он подолгу кис в кромешно-неприкаянном воздержании, потом, сев на поезд, ехал в Сан-Франциско и кидался там в разгул, а затем тихонько возвращался на ранчо, ощущая себя слабым, неудовлетворенным, недостойным, — и наказывал себя трудом, вспахивал, засеивал неплодородные участки, рубил кряжистый дубняк, покуда не сводило спину ломотой и руки не обвисали тряпками.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 321
        3. “It was just a matter of looking at the logic of the situation,” Juan observed. Mark said, “And cutting out all the masochism, the self-flagellation.” “Wait a second,” said Voigtland. “Let’s not hit below the belt, young man.” “But it was masochism, Dad. Weren’t you wallowing in your guilt? Admit it.” “I suppose I—” “And looking to us to pull you out,” Lynx said. “Which we did.” “ Yes. You did.”
          – Стоило лишь по-другому взглянуть на внутреннюю логику событий, сказал Хуан.
          Как хорошо в вашем обществе. Роберт Силверберг, стр. 13

Поиск словарной статьи

share