StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Pale shimmered his bright robe.
Белели в сумраке его светлые одежды.
With anxiety in his heart, the father returned to his bed.
С тревогой в душе вернулся отец на свое ложе.
After another hour, since no sleep had come over his eyes, the Brahman stood up again, paced to and fro, walked out of the house and saw that the moon had risen.
Прошел еще час, а сон все не приходит.
Тогда брахман снова встал, ходил взад и вперед, вышел из дому и увидал, что луна уже взошла.
Through the window of the chamber he looked back inside; there stood Siddhartha, not moving from his spot, his arms folded, moonlight reflecting from his bare shins.
Через окошечко заглянул он в горницу – Сиддхартха стоял все на том же месте, со скрещенными руками, и лунный свет играл на его обнаженных коленях.
With worry in his heart, the father went back to bed.
И полон заботы вернулся отец на свое ложе.
And he came back after an hour, he came back after two hours, looked through the small window, saw Siddhartha standing, in the moon light, by the light of the stars, in the darkness.
И снова он приходил – через час, через два, заглядывал в маленькое окошечко; Сиддхартха все так же стоял – при свете луны, при свете звезд, в темноте.
And he came back hour after hour, silently, he looked into the chamber, saw him standing in the same place, filled his heart with anger, filled his heart with unrest, filled his heart with anguish, filled it with sadness.
Каждый час, молча, брахман выходил, заглядывал в горницу, видел неподвижно стоящего, – и сердце его наполнялось гневом, тревогой, трепетом и горем.
And in the night's last hour, before the day began, he returned, stepped into the room, saw the young man standing there, who seemed tall and like a stranger to him.
Но когда в последний час ночи, перед рассветом, он вышел опять, то вошел в горницу и, взглянув на стоящего юношу, который показался ему выросшим и каким‑то чуждым, сказал:
"Siddhartha," he spoke, "what are you waiting for?"
– Чего ты ждешь, Сиддхартха?
"You know what."
– Ты знаешь.
"Will you always stand that way and wait, until it'll becomes morning, noon, and evening?"
– Ты все будешь стоять так и ждать, пока не наступит день, полдень, вечер?
"I will stand and wait.
– Я буду стоять и ждать.
"You will become tired, Siddhartha."
– Ты устанешь, Сиддхартха!
"I will become tired."
– Устану.
"You will fall asleep, Siddhartha."
"I will not fall asleep."
"You will die, Siddhartha."
– Ты умрешь, Сиддхартха!
"I will die."
– Умру.
"And would you rather die, than obey your father?"
– Ты предпочитаешь умереть, чем слушаться отца?
"Siddhartha has always obeyed his father."
– Сиддхартха всегда слушался отца.
"So will you abandon your plan?"
– Так ты отказался от своего намерения?
"Siddhartha will do what his father will tell him to do."
– Сиддхартха сделает то, что прикажет ему отец.
The first light of day shone into the room.
Первый проблеск зари проник в горницу.
The Brahman saw that Siddhartha was trembling softly in his knees.
Брахман увидал, что колени Сиддхартхи слегка дрожат.
In Siddhartha's face he saw no trembling, his eyes were fixed on a distant spot.
Но в лице Сиддхартхи не было дрожи.
В бесконечную даль были устремлены его глаза.
Then his father realized that even now Siddhartha no longer dwelt with him in his home, that he had already left him.
И понял отец, что Сиддхартха уже не с ним, не в родном доме, что он уже покинул его.
The Father touched Siddhartha's shoulder.
Тогда отец дотронулся до плеча Сиддхартхи и сказал:
"You will," he spoke, "go into the forest and be a Samana.
– Ты пойдешь в лес и станешь саманой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1