показать другое слово

Слово "mockery". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. mockery [ˈmɔkərɪ]существительное
    1. издевательство, осмеяние; насмешка

      Примеры использования

      1. The adoring husband will look after her, won't he, and make sure that no harm comes to her?' He was listening carefully to the mockery in her voice. 'What did you mean when you said you didn't ask me that?' she said, harking back suddenly.
        Обожающий муж бдительно несет вахту и следит за тем, чтобы с женой ничего не случилось? – В голосе ее явно слышалась издевка. – Значит, вы спрашивали меня не об этом, – сказала она, видимо все еще озадаченная. – О чем же?
        И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 145
      2. But Siddhartha said in a voice which contained just as much sadness as mockery, with a quiet, a slightly sad, a slightly mocking voice:
        Сиддхартха же голосом, в котором звучало столько же печали, сколько насмешки – тихим, немного печальным, немного насмешливым голосом, ответил:
        Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 13
      3. He wrinkled his nose fastidiously, in self-mockery.
        — Он брезгливо сморщил нос, иронизируя над самим собой.
        Источник. Айн Ренд, стр. 36
    2. пародия

      Примеры использования

      1. The disease which had thus entombed the lady in the maturity of youth, had left, as usual in all maladies of a strictly cataleptical character, the mockery of a faint blush upon the bosom and the face, and that suspiciously lingering smile upon the lip which is so terrible in death.
        Недуг, сразивший ее в расцвете молодости, оставил (как это всегда бывает при болезнях каталептического характера) подобие слабого румянца на ее щеках и едва заметную улыбку, столь ужасную на мертвых устах.
        Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 14
    3. посмешище

      Примеры использования

      1. But I always woke and found it an empty mockery; and I was desolate and abandoned—my life dark, lonely, hopeless—my soul athirst and forbidden to drink—my heart famished and never to be fed.
        Но я каждый раз просыпался и понимал, что это обман и насмешка; я был один и всеми покинут; моя жизнь мрачна, одинока и безнадежна; душа томилась жаждой и не могла ее утолить; сердце изголодалось и не могло насытиться.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 490
      2. To tell me that I had already a wife is empty mockery: you know now that I had but a hideous demon.
        Утверждать, что у меня уже есть жена, - значит просто насмехаться надо мной; теперь ты знаешь, что это был только отвратительный демон.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 353
    4. бесплодная попытка

Поиск словарной статьи

share