StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "hardly". Англо-русский словарь Мюллера

  1. hardly [ˈhɑ:dlɪ]наречие
    1. едва;
      I had hardly uttered a word я едва успел вымолвить слово

      Примеры использования

      1. Had he been a handsome, heroic-looking young gentleman, I should not have dared to stand thus questioning him against his will, and offering my services unasked. I had hardly ever seen a handsome youth; never in my life spoken to one.
        Будь он романтическим молодым героем, я бы не отважилась надоедать ему расспросами и навязывать свои услуги, но я, вероятно, еще не видела красивых юношей и, уж конечно, ни с одним не говорила.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 123
      2. The girl seemed hardly to know what she was doing; she crossed one leg over the other, lifting it indecorously, and showed every sign of being unconscious that she was in the street.
        Девушка, кажется, очень мало уж понимала; одну ногу заложила за другую, причем выставила ее гораздо больше, чем следовало, и, по всем признакам, очень плохо сознавала, что она на улице.
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 54
      3. Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!'
        Ты сама еле-еле помещаешься, а куда ты денешь книжки и тетрадки?
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 20
    2. едва ли;
      the rumour was hardly true вряд ли слух был верен

      Примеры использования

      1. 'I—I hardly know, sir, just at present—at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'
        - Видите ли... видите ли, сэр, я... просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех нор я все время то такая, то сякая - словом, какая-то не такая.- И она беспомощно замолчала.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 24
      2. Philip Lombard sighed and said: "That's hardly proof positive of an unbalanced mentality, Blore."
        — Это никак не доказательство ненормальности, Блор.
        Десять негритят. Агата Кристи, стр. 97
      3. This is hardly sweet at all and all the strength is still in it.''
        А в этой рыбе почти нет сладости, и она сохранила всю свою питательность.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 32
    3. с трудом

      Примеры использования

      1. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development.
        Я никак не ожидал, что у вас такой удлиненный череп и так сильно развиты надбровные дуги.
        Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 6
      2. You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them.
        Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - собралась вся школа, кроме меня, - а на их стороне что-то вякали: у приезжей команды народу всегда маловато.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 2
      3. You firemen provide a circus now and then at which buildings are set off and crowds gather for the pretty blaze, but it's a small sideshow indeed, and hardly necessary to keep things in line.
        Время от времени вы, пожарники, устраиваете для нас цирковые представления - поджигаете дома и развлекаете толпу. Но это так - дивертисмент, и вряд ли на этом все держится.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 66
    4. резко, сурово; ожесточённо

      Примеры использования

      1. Even before Miss Taylor had ceased to hold the nominal office of governess, the mildness of her temper had hardly allowed her to impose any restraint; and the shadow of authority being now long passed away, they had been living together as friend and friend very mutually attached, and Emma doing just what she liked; highly esteeming Miss Taylor's judgment, but directed chiefly by her own.
        Мисс Тейлор, даже до того, как формально сложить с себя должность гувернантки, неспособна была по мягкости характера принуждать и обуздывать; от всякого намека на ее власть давно уже не осталось и следа, они жили вместе, как подруга с подругой, храня горячую обоюдную привязанность; Эмма делала, что ей вздумается, высоко ценя суждения мисс Тейлор, но руководствуясь преимущественно своими собственными.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 1

Поиск словарной статьи

share