StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "hardly". Англо-русский словарь Мюллера

  1. hardly [ˈhɑ:dlɪ]наречие
    1. едва;
      I had hardly uttered a word я едва успел вымолвить слово

      Примеры использования

      1. The girl seemed hardly to know what she was doing; she crossed one leg over the other, lifting it indecorously, and showed every sign of being unconscious that she was in the street.
        Девушка, кажется, очень мало уж понимала; одну ногу заложила за другую, причем выставила ее гораздо больше, чем следовало, и, по всем признакам, очень плохо сознавала, что она на улице.
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 54
      2. Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!'
        Ты сама еле-еле помещаешься, а куда ты денешь книжки и тетрадки?
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 20
      3. “And, indeed, I could not wonder that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him, for he has frequently brought him to my house, and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner. He is older than Arthur, a man of the world to his finger-tips, one who had been everywhere, seen everything, a brilliant talker, and a man of great personal beauty. Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence, I am convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that he is one who should be deeply distrusted. So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman’s quick insight into character.
        Собственно говоря, меня не очень удивляет, что сэр Джордж Бэрнвелл оказывал такое влияние на моего сына. Артур нередко приглашал его к нам, и должен сказать, что даже я подпадал под обаяние сэра Джорджа. Он старше Артура, светский человек до мозга костей, интереснейший собеседник, много поездивший и повидавший на своем веку, к тому же человек исключительно привлекательной внешности. Но все же, думая о нем спокойно, отвлекаясь от его личного обаяния и вспоминая его циничные высказывания и взгляды, я сознавал, что сэру Джорджу нельзя доверять.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 7
    2. едва ли;
      the rumour was hardly true вряд ли слух был верен

      Примеры использования

      1. 'I—I hardly know, sir, just at present—at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'
        - Видите ли... видите ли, сэр, я... просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех нор я все время то такая, то сякая - словом, какая-то не такая.- И она беспомощно замолчала.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 24
      2. Philip Lombard sighed and said: "That's hardly proof positive of an unbalanced mentality, Blore."
        — Это никак не доказательство ненормальности, Блор.
        Десять негритят. Агата Кристи, стр. 97
      3. This is hardly sweet at all and all the strength is still in it.''
        А в этой рыбе почти нет сладости, и она сохранила всю свою питательность.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 32
    3. с трудом

      Примеры использования

      1. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development.
        Я никак не ожидал, что у вас такой удлиненный череп и так сильно развиты надбровные дуги.
        Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 6
      2. You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them.
        Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - собралась вся школа, кроме меня, - а на их стороне что-то вякали: у приезжей команды народу всегда маловато.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 2
      3. You firemen provide a circus now and then at which buildings are set off and crowds gather for the pretty blaze, but it's a small sideshow indeed, and hardly necessary to keep things in line.
        Время от времени вы, пожарники, устраиваете для нас цирковые представления - поджигаете дома и развлекаете толпу. Но это так - дивертисмент, и вряд ли на этом все держится.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 66
    4. резко, сурово; ожесточённо

Поиск словарной статьи

share