Счастливый человек. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Счастливый человек".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 5 из 5 ←предыдущая следующая→ ...
“Surely you were married?”
I said.
I said.
- Вы определённо были женаты, - сказал я.
“Yes.
- Да.
My wife didn’t like Spain, she went back to Camberwell, she was more at home there.”
Жене не понравилась Испания, она вернулась в Камбервелл, там она себя чувствовала дома.
“Oh, I’m sorry for that."
- Сожалею.
His black eyes flashed a bacchanalian smile.
В его чёрных глазах блеснула улыбка Вакха.
He really had somewhat the look of a young Silenus.
Он на самом деле был чем-то похож на юного Силена.
“Life is full of compensations,” he murmured.
- В жизни полно компенсаций, – промурлыкал он.
The words were hardly out of his mouth when a Spanish woman, no longer in her first youth, but still boldly and voluptuously beautiful, appeared at the door.
Едва эти слова сорвались с его губ, как в дверь вошла испанка, не первой молодости, но обладающая смелой и чувственной красотой.
She spoke to him in Spanish, and I could not fail to perceive that she was the mistress of the house.
Она заговорила с ним по-испански, и, думаю, я не ошибся, решив, что это хозяйка дома.
As he stood at the door to let me out he said to me:
Когда он провожал меня, он мне сказал:
“You told me when last I saw you that if I came here I should earn just enough money to keep body and soul together, but that I should lead a wonderful life.
- Тогда Вы мне сказали, что у меня будет едва достаточно денег, чтобы поддержать душу и тело, но зато великолепная жизнь.
Well, I want to tell you that you were right.
Что ж, хочу сказать, Вы были правы.
Poor I have been and poor I shall always be, but by heaven I’ve enjoyed myself.
Я был беден, и всегда буду бедным, но я наслаждался жизнью.
I wouldn’t exchange the life I’ve had with that of any king in the world.”
Я не поменялся бы судьбой ни с одним королём в мире.
КОНЕЦ
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
4 из 5
1