показать другое слово

Слово "dissipate". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. dissipate [ˈdɪsɪpt]глагол
    1. рассеивать, разгонять (облака, мрак, страх и т.п.)

      Примеры использования

      1. The discontents produced by his bare, unsatisfying life are deliberately turned outwards and dissipated by such devices as the Two Minutes Hate, and the speculations which might possibly induce a sceptical or rebellious attitude are killed in advance by his early acquired inner discipline.
        Недовольство, порожденное скудной и безрадостной жизнью, планомерно направляют на внешние объекты и рассеивают при помощи таких приемов, как двухминутка ненависти, а мысли, которые могли бы привести к скептическому или мятежному расположению духа, убиваются в зародыше воспитанной сызмала внутренней дисциплиной.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 206
      2. Some of her anger seemed to dissipate.
        Гнев её поугас.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 231
      3. To dissipate her greatest woe Judicious husband had a go:
        И, чтоб ее рассеять горе, Разумный муж уехал вскоре
        Евгений Онегин. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 21
    2. рассеиваться

      Примеры использования

      1. They spin for a couple of weeks and then dissipate.”
        Они бушуют пару недель, а потом рассасываются.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 304
      2. She stirred herself, put back the curtain, and I saw her face, pale, wasted, but quite composed: she looked so little changed that my fear was instantly dissipated.
        Она приподнялась, откинула полог, и я увидела ее лицо - бледное, изможденное, но совершенно спокойное. Она так мало изменилась, что мои опасения тотчас же рассеялись.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 84
      3. I'll go along with it,” and she could feel the tension at the table dissipate.
        Я буду заниматься этим делом, — и почувствовала вздох облегчения окружающих.
        Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 306
    3. расточать, растрачивать (время, силы); проматывать (деньги)

      Примеры использования

      1. Some years ago, the world of science was shocked when a paper was published showing experimental evidence that quantum coherence takes place inside bacteria, carrying out photosynthesis. The idea is that the photon, the particle of light, the sunlight, the quantum of light captured by a chlorophyll molecule, is then delivered to what's called the reaction center, where it can be turned into chemical energy. And in getting there, it doesn't just follow one route; it follows multiple pathways at once, to optimize the most efficient way of reaching the reaction center without dissipating as waste heat.
        Пару лет назад научное сообщество было поражено работой, которая предоставляла экспериментальные доказательства того, что квантовая когерентность происходит внутри бактерии и так сопутствует процессу фотосинтеза. Суть в том, что фотон, частица света, солнечного света, квант света, захваченный хлорофилльной молекулой, затем переносится в так называемый «реакционный центр», где он преобразуется в химическую энергию. На пути в этот центр он следует не по одному маршруту, а сразу по нескольким, чтобы максимально быстро достигнуть реакционного центра, не растратив при этом избыточное тепло.
        Субтитры видеоролика "Как квантовая биология может разрешить загадки живой материи. Jim Al-Khalili", стр. 6
      2. completely dissipates.
        сводится к нулю.
        Субтитры видеоролика "Как дожить до 100 лет. Дэн Бютнер", стр. 2
    4. разговорное — кутить, развлекаться; вести распутный образ жизни

      Примеры использования

      1. For God's sake, don't think I'm a Bolshevik or anything of that sort..." (he pressed his stumpy, hairy hands imploringly to his chest, as if in deep apology). "Rostov has been handed to the Bolsheviks by supercilious and incapable rulers. You should have seen what went on here under Ataman Kaledin. The guards, dissipated and arrogant, strolled up and down Sadovaya Street! 'We'll drive those swine down to the cellars!' That's the way they talked.
        Вы только, ради бога, не подумайте, что я большевик какой-нибудь… (Он умоляюще приложил к груди коротенькие волосатые руки, будто ужасно извиняясь.) Высокомерные и неумные правители отдали Ростов Советской власти… Посмотрели бы вы, что у нас делалось при атамане Каледине… По Садовой, знаете ли, блестящими вереницами разгуливали гвардейцы, распущенные и самоуверенные: „Мы эту сволочь загоним обратно в подвалы…“ Вот что они говорили.
        Хождение по мукам.Восемнадцатый год. Алексей Толстой, стр. 43

Поиск словарной статьи

share