StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

An odour of camphor and burnt vinegar warned me when I came near the fever room: and I passed its door quickly, fearful lest the nurse who sat up all night should hear me.
Резкий запах камфоры и древесного уксуса подсказал мне, что я прохожу мимо тифозной палаты, - и я миновала дверь как можно быстрее, опасаясь, как бы дежурная няня не заметила меня.
I dreaded being discovered and sent back; for I must see Helen,—I must embrace her before she died,—I must give her one last kiss, exchange with her one last word.
Больше всего на свете я боялась, что кто-нибудь заставит меня вернуться.
Я должна была увидеть Элен!
Я должна была обнять ее перед смертью, поцеловать в последний раз, обменяться с ней последним словом!
Having descended a staircase, traversed a portion of the house below, and succeeded in opening and shutting, without noise, two doors, I reached another flight of steps; these I mounted, and then just opposite to me was Miss Temple’s room.
Я спустилась по лестнице, прошла длинным коридором, бесшумно открыла и притворила две двери и, наконец, дошла до другой лестницы; поднявшись по ней, я оказалась прямо перед комнатой мисс Темпль.
A light shone through the keyhole and from under the door; a profound stillness pervaded the vicinity.
Сквозь замочную скважину и из-под двери просачивался свет.
Царила глубокая тишина.
Coming near, I found the door slightly ajar; probably to admit some fresh air into the close abode of sickness.
Подойдя еще ближе, я увидела, что дверь слегка приоткрыта, - вероятно, для того, чтобы пропустить хоть немного свежего воздуха в эту обитель болезни.
Indisposed to hesitate, and full of impatient impulses—soul and senses quivering with keen throes—I put it back and looked in.
Полная решимости и нетерпения, взволнованная до глубины души, я с трепетом открыла дверь.
My eye sought Helen, and feared to find death.
Мои взоры искали Элен и опасались увидеть смерть.
Close by Miss Temple’s bed, and half covered with its white curtains, there stood a little crib.
Рядом с кроватью мисс Темпль, полускрытая белым пологом, стояла маленькая кровать.
I saw the outline of a form under the clothes, but the face was hid by the hangings: the nurse I had spoken to in the garden sat in an easy-chair asleep; an unsnuffed candle burnt dimly on the table.
Я увидела под простыней очертания лежавшей Элен, но ее лицо заслонял полог.
Няня, с которой я говорила в саду, спала в кресле, на столе тускло горела свеча.
Miss Temple was not to be seen: I knew afterwards that she had been called to a delirious patient in the fever-room.
Мисс Темпль нигде не было видно.
Впоследствии я узнала, что ее вызвали в тифозную палату к бредившей девочке.
I advanced; then paused by the crib side: my hand was on the curtain, but I preferred speaking before I withdrew it.
Я осторожно подошла к кровати и остановилась возле нее; рука моя уже коснулась полога, но я решила сначала заговорить, а потом уже отдернуть его.
I still recoiled at the dread of seeing a corpse.
Мною все еще владел страх, что я увижу мертвое тело.
“Helen!”
I whispered softly, “are you awake?”
- Элен, - прошептала я тихо, - ты не спишь?
She stirred herself, put back the curtain, and I saw her face, pale, wasted, but quite composed: she looked so little changed that my fear was instantly dissipated.
Она приподнялась, откинула полог, и я увидела ее лицо - бледное, изможденное, но совершенно спокойное.
Она так мало изменилась, что мои опасения тотчас же рассеялись.
“Can it be you, Jane?” she asked, in her own gentle voice.
- Неужели это ты Джен? - спросила она своим обычным кротким голосом.
“Oh!”
I thought, “she is not going to die; they are mistaken: she could not speak and look so calmly if she were.”
"О нет, - подумала я, - она не умирает, они ошибаются!
У нее такое ясное лицо и такой спокойный голос; этого не может быть!"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1