4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

A Party member is expected to have no private emotions and no respites from enthusiasm.
Партийцу не положено иметь никаких личных чувств и никаких перерывов в энтузиазме.
He is supposed to live in a continuous frenzy of hatred of foreign enemies and internal traitors, triumph over victories, and self-abasement before the power and wisdom of the Party.
Он должен жить в постоянном неистовстве -- ненавидя внешних врагов и внутренних изменников, торжествуя очередную победу, преклоняясь перед могуществом и мудростью партии.
The discontents produced by his bare, unsatisfying life are deliberately turned outwards and dissipated by such devices as the Two Minutes Hate, and the speculations which might possibly induce a sceptical or rebellious attitude are killed in advance by his early acquired inner discipline.
Недовольство, порожденное скудной и безрадостной жизнью, планомерно направляют на внешние объекты и рассеивают при помощи таких приемов, как двухминутка ненависти, а мысли, которые могли бы привести к скептическому или мятежному расположению духа, убиваются в зародыше воспитанной сызмала внутренней дисциплиной.
The first and simplest stage in the discipline, which can be taught even to young children, is called, in Newspeak, CRIMESTOP. CRIMESTOP means the faculty of stopping short, as though by instinct, at the threshold of any dangerous thought.
Первая и простейшая ступень дисциплины, которую могут усвоить даже дети, называется на новоязе самостоп.
It includes the power of not grasping analogies, of failing to perceive logical errors, of misunderstanding the simplest arguments if they are inimical to Ingsoc, and of being bored or repelled by any train of thought which is capable of leading in a heretical direction. CRIMESTOP, in short, means protective stupidity.
Самостоп означает как бы инстинктивное умение остановиться на пороге опасной мысли.
Сюда входит способность не видеть аналогий, не замечать логических ошибок, неверно истолковывать даже простейший довод, если он враждебен ангсоцу, испытывать скуку и отвращение от хода мыслей, который может привести к ереси.
Короче говоря, самостоп означает спасительную глупость.
But stupidity is not enough.
Но глупости недостаточно.
On the contrary, orthodoxy in the full sense demands a control over one's own mental processes as complete as that of a contortionist over his body.
Напротив, от правоверного требуется такое же владение своими умственными процессами, как от человека-змеи в цирке -- своим телом.
Oceanic society rests ultimately on the belief that Big Brother is omnipotent and that the Party is infallible.
В конечном счете строй зиждется на том убеждении, что Старший Брат всемогущ, а партия непогрешима.
But since in reality Big Brother is not omnipotent and the party is not infallible, there is need for an unwearying, moment-to-moment flexibility in the treatment of facts.
Но поскольку Старший Брат не всемогущ и непогрешимость партии не свойственна, необходима неустанная и ежеминутная гибкость в обращении с фактами.
The keyword here is BLACKWHITE.
Ключевое слово здесь -- белочерный.
Like so many Newspeak words, this word has two mutually contradictory meanings.
Как и многие слова новояза, оно обладает двумя противоположными значениями.
Applied to an opponent, it means the habit of impudently claiming that black is white, in contradiction of the plain facts.
В применении к оппоненту оно означает привычку бесстыдно утверждать, что черное -- это белое, вопреки очевидным фактам.
Applied to a Party member, it means a loyal willingness to say that black is white when Party discipline demands this.
В применении к члену партии -- благонамеренную готовность назвать черное белым, если того требует партийная дисциплина.
But it means also the ability to BELIEVE that black is white, and more, to KNOW that black is white, and to forget that one has ever believed the contrary.
Но не только назвать: еще и верить, что черное -- это белое, больше того, знать, что черное -- это белое, и забыть, что когда-то ты думал иначе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1