показать другое слово

Слово "effort". Англо-русский словарь Мюллера

  1. effort [ˈefət]существительное
    1. усилие, попытка; напряжение;
      to make an effort сделать усилие, попытаться;
      to make efforts приложить усилия;
      to spare no efforts не щадить усилий;
      without effort легко, не прилагая усилий

      Примеры использования

      1. takes quite a bit of an intellectual effort.
        требуются некоторые умственные усилия.
        Субтитры видеоролика "Вы свободно владеете этим языком (и даже не догадываетесь об этом). Christoph Niemann", стр. 1
      2. through your efforts, then "Ole!"
        тогда - "Оле!"
        Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 11
      3. It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
        Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома "Победа", но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
    2. разговорное — достижение

      Примеры использования

      1. The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London. What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass? We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell his story.
        Действительно, имя было хорошо знакомо нам; оно принадлежало старшему компаньону второй по значению банкирской фирмы в Лондоне. Что же привело в такое жалкое состояние одного из виднейших граждан столицы? Мы с нетерпением ждали ответа на этот вопрос. Огромным усилием воли Холдер взял себя в руки и приступил к рассказу.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      2. And as far as the women were concerned, the Party's efforts were largely successful.
        Что касается женщин, партия в этом изрядно преуспела.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 63
      3. The silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than fell about the face, I could not, even with effort, connect its Arabesque expression with any idea of simple humanity.
        Шелковистые волосы тоже, казалось, слишком отросли и даже не падали вдоль щек, а окружали это лицо паутинно-тонким летучим облаком; и, как я ни старался, мне не удавалось в загадочном выражении этого удивительного лица разглядеть хоть что-то, присущее всем обыкновенным смертным.
        Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 6

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share