показать другое слово

Слово "effort". Англо-русский словарь Мюллера

  1. effort [ˈefət]существительное
    1. усилие, попытка; напряжение;
      to make an effort сделать усилие, попытаться;
      to make efforts приложить усилия;
      to spare no efforts не щадить усилий;
      without effort легко, не прилагая усилий

      Примеры использования

      1. At the beginning it needed a hard effort not to look at it, but presently hunger gave way to thirst.
        Вначале было очень трудно не смотреть на хлеб, но в конце концов голод оттеснила жажда.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 231
      2. In conclusion, I ought to add that no effort has been made to clear up the chronology of the letters.
        В заключение должен добавить, что я не пытался уточнить хронологию писем.
        Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 1
      3. Supposing that the mechanics of the process have been rightly described, what is the motive for this huge, accurately planned effort to freeze history at a particular moment of time?
        Допустим, механика процесса описана верно -- каково же все-таки побуждение к этой колоссальной, точно спланированной деятельности, направленной на то, чтобы заморозить историю в определенной точке?
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 211
    2. разговорное — достижение

      Примеры использования

      1. The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London. What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass? We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell his story.
        Действительно, имя было хорошо знакомо нам; оно принадлежало старшему компаньону второй по значению банкирской фирмы в Лондоне. Что же привело в такое жалкое состояние одного из виднейших граждан столицы? Мы с нетерпением ждали ответа на этот вопрос. Огромным усилием воли Холдер взял себя в руки и приступил к рассказу.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 3
      2. And as far as the women were concerned, the Party's efforts were largely successful.
        Что касается женщин, партия в этом изрядно преуспела.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 63
      3. The silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than fell about the face, I could not, even with effort, connect its Arabesque expression with any idea of simple humanity.
        Шелковистые волосы тоже, казалось, слишком отросли и даже не падали вдоль щек, а окружали это лицо паутинно-тонким летучим облаком; и, как я ни старался, мне не удавалось в загадочном выражении этого удивительного лица разглядеть хоть что-то, присущее всем обыкновенным смертным.
        Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 6

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share