StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "tidy". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tidy [ˈtdɪ]
    1. имя прилагательное
      1. опрятный, аккуратный

        Примеры использования

        1. Bessie had now finished dusting and tidying the room, and having washed her hands, she opened a certain little drawer, full of splendid shreds of silk and satin, and began making a new bonnet for Georgiana’s doll.
          Бесси кончила вытирать пыль и прибирать комнату, вымыла руки и, открыв в комоде ящичек, полный красивых шелковых и атласных лоскутков, принялась мастерить новую шляпку для куклы Джорджианы.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 17
        2. Michael was a tidy, business-like man, and her photographs were kept in large cardboard cases, dated and chronologically arranged. His were in other cardboard cases in the same cupboard.
          Майкл был человек деловой и аккуратный. Все ее фотографии хранились в больших картонных коробках, в хронологическом порядке. Его собственные, также датированные, были в других коробках в том же шкафу.
          Театр. Сомерсет Моэм, стр. 11
        3. Hannah had been cold and stiff, indeed, at the first: latterly she had begun to relent a little; and when she saw me come in tidy and well-dressed, she even smiled.
          При первом знакомстве Ханна отнеслась ко мне недоброжелательно; затем она понемногу смягчилась; а теперь, увидав, что я вхожу опрятно и хорошо одетая, она даже улыбнулась.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 383
      2. разговорное — значительный;
        a tidy sum кругленькая сумма

        Примеры использования

        1. “Oh, yes, mother is alive and well. I wasn’t best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father’s death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself. Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines. They got £4700 for the goodwill and interest, which wasn’t near as much as father could have got if he had been alive.”
          — О да, мама жива и здорова. Не очень-то я была довольна, когда она вышла замуж, и так скоро после смерти папы, причем он лет на пятнадцать ее моложе. У папы была паяльная мастерская на Тоттенхем-Корт-роуд — прибыльное дельце, и мама продолжала вести его с помощью старшего мастера мистера Харди. Но мистер Уиндибенк заставил ее продать мастерскую: ему, видите ли, не к лицу, — он коммивояжер по продаже вин. Они получили четыре тысячи семьсот фунтов вместе с процентами, хотя отец, будь он в живых, выручил бы гораздо больше.
          Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 4
      3. разговорное — неплохой, довольно хороший
    2. существительное
      1. салфеточка (на спинке мягкой мебели, на столе)
      2. диалект; наречие; говор — детский передник
      3. мешочек для лоскутов и всякой всячины
    3. глагол — убирать, приводить в порядок (тж. tidy up )

      Примеры использования

      1. While the two agronomists and their servants tidied up the deceased woman's room, Ippolit Matveyevich roamed around the park, bumping into benches and mistaking for bushes the young couples numb with early spring love.
        И покуда чета агрономов с их прислугой прибирали в комнате покойной, Ипполит Матвеевич бродил по саду, натыкаясь без пенсне на скамьи, принимая окоченевшие от ранней весенней любви парочки за кусты, а сверкающие под луной кусты принимая за бриллиантовые кущи.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф, Евгений Петров, стр. 14
      2. While the two agronomists and their servants tidied up the deceased woman's room, Ippolit Matveyevich roamed around the park, bumping into benches and mistaking for bushes the young couples numb with early spring love.
        И покуда чета агрономов с их прислугой прибирали в комнате покойной, Ипполит Матвеевич бродил по саду, натыкаясь без пенсне на скамьи, принимая окоченевшие от ранней весенней любви парочки за кусты, а сверкающие под луной кусты принимая за бриллиантовые кущи.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф, Евгений Петров, стр. 14
      3. Dominique went to work on the apartment, cleaning and scrubbing and finally tidying up.
        Доминик трудилась, пока не отскребла все углы, и квартирка заблестела.
        Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 221

Поиск словарной статьи

share