3#

Счастливый человек. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Счастливый человек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He seemed a trifle embarrassed.
Казалось, он был смущён.
I offered him a cigarette and he had some difficulty in lighting it without letting go of his hat.
Я предложил ему сигарету, и он с трудом зажёг её – ему мешала шляпа.
When he had satisfactorily achieved this feat I asked him if I should not put it on a chair for him.
Когда он выполнил эту миссию, я спросил его, не положить ли шляпу на кресло.
He quickly did this and while doing it dropped his umbrella.
Он быстро сделал это и в процессе уронил свой зонтик.
“I hope you don’t mind my coming to see you like this,” he said.
“My name is Stephens and I am a doctor.
- Я надеюсь, Вы не думаете, что я зашёл просто посмотреть на Вас, - сказал он. – Моя фамилия Стефенс, и я доктор.
You’re in the medical, I believe?”
Вы ведь тоже медик, насколько я знаю?
“Yes, but I don’t practise.”
- Да, но я не практикую.
“No, I know.
- Я знаю.
I’ve just read a book of yours about Spain and I wanted to ask you about it.”
Я только что прочитал Вашу книгу об Испании и хочу Вас спросить о ней.
“It’s not a very good book, I’m afraid.”
- Боюсь, книга не особо хороша.
“The fact remains that you know something about Spain and there’s no one else I know who does.
- Однако, это факт, что Вы кое-что знаете об Испании, а я не знаю больше никого, кто бы знал.
And I thought perhaps you wouldn’t mind giving me some information.”
И я думаю, что, возможно, вы не возражаете дать мне немного информации.
“I shall be very glad.”
- С радостью.
He was silent for a moment.
С минуту он молчал.
He reached out for his hat and holding it in one hand absentmindedly stroked it with the other.
Он потянулся за своей шляпой и, держа её одной рукой, постукивал по ней другой.
I surmised that it gave him confidence.
Я решил, что это делает его уверенней.
“I hope you won’t think it very odd for a perfect stranger to talk to you like this.”
He gave an apologetic laugh.
“I’m not going to tell you the story of my life.”
- Надеюсь, Вы не считаете слишком странным для полного незнакомца разговаривать с вами таким образом. – Он хохотнул. – Я не собираюсь рассказывать Вам историю моей жизни.
When people say this to me I always know that it is precisely what they are going to do.
Когда люди так говорят мне, я всегда знаю, что именно это они и собираются сделать.
I do not mind.
Я не возражаю.
In fact I rather like it.
На самом деле, мне это даже нравится.
“I was brought up by two old aunts.
- Меня вырастили две старые тётушки.
I’ve never been anywhere.
Я никогда нигде не был.
I’ve never done anything.
Я ничего не совершил.
I’ve been married for six years.
Я женат вот уже шесть лет.
I have no children.
У меня нет детей.
I’m medical officer at the Camberwell Infirmary.
Я дежурный врач в Кэмбервелльском лазарете.
I can’t stick it any more.”
Я так больше не могу.
There was something very striking in the short, sharp sentences he used.
Было что-то впечатляющее в коротких, отрывочных предложениях, которые он использовал.
They had a forcible ring.
Они были убедительны.
I had not given him more than a cursory glance, but now I looked at him with curiosity.
Прежде я едва бросил взгляд на него, но теперь рассматривал с любопытством.
He was a little man, thickset and stout, of thirty perhaps, with a round red face from which shone small, dark and very bright eyes.
Он был невысок ростом, крепко сбит, возможно, тридцати лет, с круглым красным лицом, на котором сияли маленькие, тёмные и очень яркие глаза.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1