3#

Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

“ ‘Yes, our little place is quite out in the country.
— Да, наш дом находится в стороне от железной дороги.
It is a good seven miles from Eyford Station.’
От Айфорд до него добрых семь миль.
“ ‘Then we can hardly get there before midnight.
— Значит, вряд ли мы доберемся до места к полуночи.
I suppose there would be no chance of a train back.
И обратного поезда уже не будет.
I should be compelled to stop the night.’
Мне придется провести у вас всю ночь.
“ ‘Yes, we could easily give you a shake-down.’
— Что же, это не проблема.
“ ‘That is very awkward.
— Но не очень-то удобно.
Could I not come at some more convenient hour?’
А не мог бы я приехать в какое-нибудь другое, более подходящее время?
“ ‘We have judged it best that you should come late.
— Самое лучшее, считаем мы, если вы приедете поздно вечером.
It is to recompense you for any inconvenience that we are paying to you, a young and unknown man, a fee which would buy an opinion from the very heads of your profession.
Именно за неудобства мы и платим вам, никому не известному молодому человеку, сумму, за которую можем получить совет самых крупных специалистов по вашей профессии.
Still, of course, if you would like to draw out of the business, there is plenty of time to do so.’
Конечно, если предложение вам не по душе, еще есть время от него отказаться.
“I thought of the fifty guineas, and of how very useful they would be to me.
Я подумал, как мне пригодятся пятьдесят гиней.
‘Not at all,’ said I,
‘I shall be very happy to accommodate myself to your wishes.
— Нет, нет, — заспешил я, — я готов сделать так, как вы считаете нужным.
I should like, however, to understand a little more clearly what it is that you wish me to do.’
Однако мне хотелось бы более четко представить себе, что именно от меня требуется.
“ ‘Quite so.
— Совершенно справедливо.
It is very natural that the pledge of secrecy which we have exacted from you should have aroused your curiosity.
Обещание хранить тайну; которое мы взяли с вас, вполне естественно, возбудило ваше любопытство.
I have no wish to commit you to anything without your having it all laid before you.
Я отнюдь не хочу, чтобы вы брали какие-то обязательства, не ознакомившись предварительно со всеми деталями.
I suppose that we are absolutely safe from eavesdroppers?’
Надеюсь, нас никто не подслушивает?
“ ‘Entirely.’
— Никто.
“ ‘Then the matter stands thus.
— Дело обстоит следующим образом.
You are probably aware that fuller’s-earth is a valuable product, and that it is only found in one or two places in England?’
Вам, вероятно известно, что сукновальная глина — довольно ценное сырье и что залежи ее в Англии встречаются в одном-двух местах.
“ ‘I have heard so.’
— Я слышал об этом.
“ ‘Some little time ago I bought a small place—a very small place—within ten miles of Reading.
— Некоторое время назад я купил маленький участок земли, совсем крохотный, в десяти милях от Рединга.
I was fortunate enough to discover that there was a deposit of fuller’s-earth in one of my fields.
И вдруг оказалось, что мне повезло: я обнаружил на одном поле пласт сукновальной глины.
On examining it, however, I found that this deposit was a comparatively small one, and that it formed a link between two very much larger ones upon the right and left—both of them, however, in the grounds of my neighbours.
Я исследовал его и выяснил, что он составляет лишь небольшую перемычку, соединяющую два очень мощных пласта слева и справа, расположенных на участках моих соседей.
These good people were absolutely ignorant that their land contained that which was quite as valuable as a gold-mine.
В их земле хранится сырье не менее ценное, чем золото, а эти добрые люди пребывают в полном неведении.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1