4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 222 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

To a surprising extent the ordinary criminals ignored the Party prisoners.
Удивительно было, насколько уголовники игнорируют партийных.
'The polITS,' they called them, with a sort of uninterested contempt.
Называли они их с нескрываемым презрением "политики".
The Party prisoners seemed terrified of speaking to anybody, and above all of speaking to one another.
Арестованные партийцы вообще боялись разговаривать, а друг с другом -- в особенности.
Only once, when two Party members, both women, were pressed close together on the bench, he overheard amid the din of voices a few hurriedly-whispered words; and in particular a reference to something called 'room one-oh-one', which he did not understand.
Только раз, когда двух партийных женщин притиснули друг к дружке на скамье, он услышал в общем гомоне обрывки их торопливого шепота -- в частности, о какой-то "комнате сто один", что-то совершенно непонятное.
It might be two or three hours ago that they had brought him here.
В новой камере он сидел, наверно, уже два часа, а то и три.
The dull pain in his belly never went away, but sometimes it grew better and sometimes worse, and his thoughts expanded or contracted accordingly.
Тупая боль в животе не проходила, но временами ослабевала, а временами усиливалась -- соответственно мысли его то распространялись, то съеживались.
When it grew worse he thought only of the pain itself, and of his desire for food.
Когда боль усиливалась, он думал только о ней и о том, что хочется есть.
When it grew better, panic took hold of him.
Когда она отступала, его охватывала паника.
There were moments when he foresaw the things that would happen to him with such actuality that his heart galloped and his breath stopped.
Иной раз предстоящее рисовалось ему так ясно, что дух занимался и сердце неслось вскачь.
He felt the smash of truncheons on his elbows and iron-shod boots on his shins; he saw himself grovelling on the floor, screaming for mercy through broken teeth.
Он ощущал удары дубинки по локтю и подкованных сапог -- по щиколоткам; видел, как ползает по полу и, выплевывая зубы, кричит "не надо!".
He hardly thought of Julia.
О Джулии он почти не думал.
He could not fix his mind on her.
Не мог на ней сосредоточиться.
He loved her and would not betray her; but that was only a fact, known as he knew the rules of arithmetic.
Он любил ее и он ее не предаст; но это был просто факт, известный, как известно правило арифметики.
He felt no love for her, and he hardly even wondered what was happening to her.
Любви он не чувствовал и даже не особенно думал о том, что сейчас происходит с Джулией.
He thought oftener of O'Brien, with a flickering hope.
О'Брайена он вспоминал чаще -- и с проблесками надежды.
O'Brien might know that he had been arrested.
О'Брайен должен знать, что его арестовали.
The Brotherhood, he had said, never tried to save its members.
Братство, сказал он, никогда не пытается выручить своих.
But there was the razor blade; they would send the razor blade if they could.
Но -- бритвенное лезвие; если удастся, они передадут ему бритву.
There would be perhaps five seconds before the guard could rush into the cell.
Пока надзиратели прибегут в камеру, пройдет секунд пять.
The blade would bite into him with a sort of burning coldness, and even the fingers that held it would be cut to the bone.
Лезвие вопьется обжигающим холодом, и даже пальцы, сжавшие его, будут прорезаны до кости.
Everything came back to his sick body, which shrank trembling from the smallest pain.
Все это он ощущал явственно, а измученное тело и так дрожало и сжималось от малейшей боли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1