4#

Бедные люди. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бедные люди". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

Fyodor Dostoyevsky
Ф.М.Достоевский
Poor Folk
Бедные люди
April 8th
Апреля 8-го.
MY DEAREST BARBARA ALEXIEVNA,—How happy I was last night—how immeasurably, how impossibly happy!
Бесценная моя Варвара Алексеевна!
Вчера я был счастлив, чрезмерно счастлив, донельзя счастлив!
That was because for once in your life you had relented so far as to obey my wishes.
Вы хоть раз в жизни, упрямица, меня послушались.
At about eight o’clock I awoke from sleep (you know, my beloved one, that I always like to sleep for a short hour after my work is done)—I awoke, I say, and, lighting a candle, prepared my paper to write, and trimmed my pen.
Then suddenly, for some reason or another, I raised my eyes—and felt my very heart leap within me!
Вечером, часов в восемь, просыпаюсь (вы знаете, маточка, что я часочек-другой люблю поспать после должности), свечку достал, приготовляю бумаги, чиню перо, вдруг, невзначай, подымаю глаза, – право, у меня сердце вот так и запрыгало!
For you had understood what I wanted, you had understood what my heart was craving for.
Так вы таки поняли, чего мне хотелось, чего сердчишку моему хотелось!
Yes, I perceived that a corner of the curtain in your window had been looped up and fastened to the cornice as I had suggested should be done; and it seemed to me that your dear face was glimmering at the window, and that you were looking at me from out of the darkness of your room, and that you were thinking of me.
Вижу, уголочек занавески у окна вашего загнут и прицеплен к горшку с бальзамином, точнехонько так, как я вам тогда намекал; тут же показалось мне, что и личико ваше мелькнуло у окна, что и вы ко мне из комнатки вашей смотрели, что и вы обо мне думали.
Yet how vexed I felt that I could not distinguish your sweet face clearly!
И как же мне досадно было, голубчик мой, что миловидного личика-то вашего я не мог разглядеть хорошенько!
For there was a time when you and I could see one another without any difficulty at all.
Было время, когда и мы светло видели, маточка.
Ah me, but old age is not always a blessing, my beloved one!
Не радость старость, родная моя!
At this very moment everything is standing awry to my eyes, for a man needs only to work late overnight in his writing of something or other for, in the morning, his eyes to be red, and the tears to be gushing from them in a way that makes him ashamed to be seen before strangers.
Вот и теперь все как-то рябит в глазах; чуть поработаешь вечером, попишешь что-нибудь, наутро и глаза раскраснеются, и слезы текут так, что даже совестно перед чужими бывает.
However, I was able to picture to myself your beaming smile, my angel—your kind, bright smile; and in my heart there lurked just such a feeling as on the occasion when I first kissed you, my little Barbara.
Do you remember that, my darling?
Однако же в воображении моем так и засветлела ваша улыбочка, ангельчик, ваша добренькая, приветливая улыбочка; и на сердце моем было точно такое ощущение, как тогда, как я поцеловал вас, Варенька, – помните ли, ангельчик?
Yet somehow you seemed to be threatening me with your tiny finger.
Знаете ли, голубчик мой, мне даже показалось, что вы там мне пальчиком погрозили.
Was it so, little wanton?
Так ли, шалунья?
You must write and tell me about it in your next letter.
Непременно вы это все опишите подробнее в вашем письме.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...