4#

Бедные люди. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Бедные люди". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But what think you of the plan of the curtain, Barbara?
Ну, а какова наша придумочка насчет занавески вашей, Варенька?
It is a charming one, is it not?
Премило, не правда ли?
No matter whether I be at work, or about to retire to rest, or just awaking from sleep, it enables me to know that you are thinking of me, and remembering me—that you are both well and happy.
Сижу ли за работой, ложусь ли спать, просыпаюсь ли, уж знаю, что и вы там обо мне думаете, меня помните, да и сами-то здоровы и веселы.
Then when you lower the curtain, it means that it is time that I, Makar Alexievitch, should go to bed; and when again you raise the curtain, it means that you are saying to me,
“Good morning,” and asking me how I am, and whether I have slept well.
“As for myself,” adds the curtain,
“I am altogether in good health and spirits, glory be to God!”
Опустите занавеску – значит, прощайте, Макар Алексеевич, спать пора!
Подымете – значит, с добрым утром, Макар Алексеевич, каково-то вы спали, или: каково-то вы в вашем здоровье, Макар Алексеевич?
Что же до меня касается, то я, слава творцу, здорова и благополучна!
Yes, my heart’s delight, you see how easy a plan it was to devise, and how much writing it will save us!
Видите ли, душечка моя, как это ловко придумано; и писем не нужно!
It is a clever plan, is it not?
Хитро, не правда ли?
And it was my own invention, too!
А ведь придумочка-то моя!
Am I not cunning in such matters, Barbara Alexievna?
А что, каков я на эти дела, Варвара Алексеевна?
Well, next let me tell you, dearest, that last night I slept better and more soundly than I had ever hoped to do, and that I am the more delighted at the fact in that, as you know, I had just settled into a new lodging—a circumstance only too apt to keep one from sleeping!
Доложу я вам, маточка моя, Варвара Алексеевна, что спал я сию ночь добрым порядком, вопреки ожиданий, чем и весьма доволен; хотя на новых квартирах, с новоселья, и всегда как-то не спится; все что-то так, да не так!
This morning, too, I arose (joyous and full of love) at cockcrow.
Встал я сегодня таким ясным соколом – любо-весело!
How good seemed everything at that hour, my darling!
Что это какое утро сегодня хорошее, маточка!
When I opened my window I could see the sun shining, and hear the birds singing, and smell the air laden with scents of spring.
In short, all nature was awaking to life again.
Everything was in consonance with my mood; everything seemed fair and spring-like.
У нас растворили окошко; солнышко светит, птички чирикают, воздух дышит весенними ароматами, и вся природа оживляется – ну, и остальное там все было тоже соответственное; все в порядке, по-весеннему.
Moreover, I had a fancy that I should fare well today.
But my whole thoughts were bent upon you.
Я даже и помечтал сегодня довольно приятно, и все об вас были мечтания мои, Варенька.
“Surely,” thought I, “we mortals who dwell in pain and sorrow might with reason envy the birds of heaven which know not either!”
And my other thoughts were similar to these.
In short, I gave myself up to fantastic comparisons.
Сравнил я вас с птичкой небесной, на утеху людям и для украшения природы созданной.
Тут же подумал я, Варенька, что и мы, люди, живущие в заботе и треволнении, должны тоже завидовать беззаботному и невинному счастию небесных птиц, – ну, и остальное все такое же, сему же подобное; то есть я всё такие сравнения отдаленные делал.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share