4#

Бедные люди. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Бедные люди". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

A little book which I have says the same kind of thing in a variety of ways.
У меня там книжка есть одна, Варенька, так в ней то же самое, все такое же весьма подробно описано.
For instance, it says that one may have many, many fancies, my Barbara—that as soon as the spring comes on, one’s thoughts become uniformly pleasant and sportive and witty, for the reason that, at that season, the mind inclines readily to tenderness, and the world takes on a more roseate hue.
Я к тому пишу, что ведь разные бывают мечтания, маточка.
А вот теперь весна, так и мысли всё такие приятные, острые, затейливые, и мечтания приходят нежные; всё в розовом цвете.
From that little book of mine I have culled the following passage, and written it down for you to see.
Я к тому и написал это все; а впрочем, я это все взял из книжки.
In particular does the author express a longing similar to my own, where he writes:
Там сочинитель обнаруживает такое же желание в стишках и пишет -
“Why am I not a bird free to seek its quest?”
Зачем я не птица, не хищная птица!
Ну и т. д.
And he has written much else, God bless him!
Там и еще есть разные мысли, да бог с ними!
But tell me, my love—where did you go for your walk this morning?
А вот куда это вы утром ходили сегодня, Варвара Алексеевна?
Even before I had started for the office you had taken flight from your room, and passed through the courtyard—yes, looking as vernal-like as a bird in spring.
Я еще и в должность не сбирался, а вы, уж подлинно как пташка весенняя, порхнули из комнаты и по двору прошли такая веселенькая.
What rapture it gave me to see you!
Как мне-то было весело, на вас глядя!
Ah, little Barbara, little Barbara, you must never give way to grief, for tears are of no avail, nor sorrow.
I know this well—I know it of my own experience.
Ах, Варенька, Варенька! вы не грустите; слезами горю помочь нельзя; это я знаю, маточка моя, это я на опыте знаю.
So do you rest quietly until you have regained your health a little.
Теперь же вам так покойно, да и здоровьем вы немного поправились.
But how is our good Thedora?
Ну, что ваша Федора?
What a kind heart she has!
Ах, какая же она добрая женщина!
You write that she is now living with you, and that you are satisfied with what she does.
Вы мне, Варенька, напишите, как вы с нею там живете теперь и всем ли вы довольны?
True, you say that she is inclined to grumble, but do not mind that, Barbara.
Федора-то немного ворчлива; да вы на это не смотрите, Варенька.
God bless her, for she is an excellent soul!
Бог с нею!
Она такая добрая.
Я уже вам писал о здешней Терезе, – тоже и добрая и верная женщина.
А уж как я беспокоился об наших письмах!
Как они передаваться-то будут?
А вот как тут послал господь на наше счастие Терезу.
Она женщина добрая, кроткая, бессловесная.
Но наша хозяйка просто безжалостная.
Затирает ее в работу, словно ветошку какую-нибудь.
But what sort of an abode have I lighted upon, Barbara Alexievna?
Ну, в какую же я трущобу попал, Варвара Алексеевна!
What sort of a tenement, do you think, is this?
Ну, уж квартира!
Formerly, as you know, I used to live in absolute stillness—so much so that if a fly took wing it could plainly be heard buzzing.
Прежде ведь я жил таким глухарем, сами знаете: смирно, тихо; у меня, бывало, муха летит, так и муху слышно.
Here, however, all is turmoil and shouting and clatter.
А здесь шум, крик, гвалт!
The PLAN of the tenement you know already.
Да ведь вы еще и не знаете, как это все здесь устроено.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...