StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "thwart". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. thwart [θwɔ:t]
    1. существительное — банка на гребной шлюпке

      Примеры использования

      1. Even these bore trace of the drunken folly of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy and unbailed condition.
        Даже эти шлюпки свидетельствовали о глупой беспечности вечно пьяных пиратов: обе были в грязи, а у одной изломана скамья.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 173
      2. He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did "yawl" duty at the boat's stern. He laid himself down under the thwarts and waited, panting.
        Он спустился с обрыва, озираясь по сторонам, соскользнул в воду, подплыл к пароходику, влез в челнок, стоявший под кормой, и, забившись под лавку, отдышался и стал ждать.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 90
      3. There was one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double paddle for propulsion.
        Внутри я нашел очень низкую скамейку, подпорку для ног и весло с двумя лопастями.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 119
    2. имя прилагательное
      1. поперечный, косой;
        thwart motion поперечное движение
      2. вышедший из употребления; архаизм — несговорчивый, упрямый

        Примеры использования

        1. Even the old chief met us with the same obstinate denial, and it was only Maretas, the youngster whom we had saved, who looked wistfully at us and told us by his gestures that he was grieved for our thwarted wishes.
          Старый вождь и тот не сдавался, и лишь его сын Маретас грустно поглядывал на белых людей и знаками выражал им свое искреннее сочувствие.
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 184
        2. He had a dark face, with stern features and a heavy brow; his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now; he was past youth, but had not reached middle-age; perhaps he might be thirty-five.
          Лицо смуглое, черты суровые, лоб массивный. Глаза под густыми сросшимися бровями горели гневным упрямством. Уже не юноша, он, пожалуй, еще не достиг средних лет, - ему могло быть около тридцати пяти.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 123
    3. глагол
      1. помешать исполнению (желаний); расстраивать, разрушать (планы и т.п.)

        Примеры использования

        1. The woman of Pablo could feel her rage changing to sorrow and to a feeling of the thwarting of all hope and promise.
          Жена Пабло почувствовала, как ее гнев уступает место печали и предчувствию гибели всех надежд и всех обещаний.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 62
        2. "No, Maximilian, I am not offended," answered she, "but do you not see what a poor, helpless being I am, almost a stranger and an outcast in my father's house, where even he is seldom seen; whose will has been thwarted, and spirits broken, from the age of ten years, beneath the iron rod so sternly held over me; oppressed, mortified, and persecuted, day by day, hour by hour, minute by minute, no person has cared for, even observed my sufferings, nor have I ever breathed one word on the subject save to yourself.
          – Нет, – сказала она, – все это верно, но разве вы не видите, как я несчастна и одинока. Я живу почти в чужом доме, потому что мой отец почти чужой мне; вот уже десять лет мою волю каждый день, каждый час, каждую минуту подавляет железная воля моих властителей. Никто не видит моих страданий, и я сказала о них только вам.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 124
        3. NRO technologies not only helped the United States win military conflicts, but they provided an endless stream of peacetime data to agencies such as the CIA, NSA, and Department of Defense, helping them thwart terrorism, locate crimes against the environment, and give policymakers the data needed to make informed decisions on an enormous array of topics.
          Все эти умопомрачительные технологии, разработанные и неустанно контролируемые Управлением, не только помогали Соединенным Штатам одерживать убедительные военные победы, но и в мирное время служили неиссякаемым источником ценной информации для таких структур, как ЦРУ, НАСА и министерство обороны. Борьба с терроризмом, преступным синдикатом, приносящим вред окружающей среде, обеспечение политиков сведениями, необходимыми для принятия обоснованных и трезвых решений по широчайшему спектру проблем, — такие масштабные задачи стояли перед структурой, скрытой под аббревиатурой НРУ.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 9
      2. перечить

        Примеры использования

        1. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling.”
          Джону также никто не противоречит, его никогда не наказывают, хотя он душит голубей, убивает цыплят, травит овец собаками, крадет в оранжереях незрелый виноград и срывает бутоны самых редких цветов; он даже называет свою мать "старушкой", смеется над ее цветом лица - желтоватым, как у него, не подчиняется ее приказаниям и нередко рвет и пачкает ее шелковые платья. И все-таки он ее "ненаглядный сыночек".
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
        2. In other people’s presence I was, as formerly, deferential and quiet; any other line of conduct being uncalled for: it was only in the evening conferences I thus thwarted and afflicted him.
          В присутствии посторонних я была, как и раньше, почтительна и скромна: иная манера держаться была бы неуместна. Лишь во время наших вечерних встреч я начинала дразнить и раздражать его.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 304
        3. He complicated this exordium by an exposition in which he painted the power and the deeds of the cardinal, that incomparable minister, that conqueror of past ministers, that example for ministers to come—deeds and power which none could thwart with impunity.
          Кроме того, он пустился в пространное повествование о могуществе и силе г-на кардинала, этого непревзойденного министра, этого победителя всех прежних министров, являющего блистательный пример для министров будущих, действиям и власти которого никто не может противиться безнаказанно.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 138
      3. вышедший из употребления; архаизм — пересекать

Поиск словарной статьи

share