показать другое слово

Слово "thwart". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. thwart [θwɔ:t]
    1. существительное — банка на гребной шлюпке

      Примеры использования

      1. Even these bore trace of the drunken folly of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy and unbailed condition.
        Даже эти шлюпки свидетельствовали о глупой беспечности вечно пьяных пиратов: обе были в грязи, а у одной изломана скамья.
        Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 173
      2. He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did "yawl" duty at the boat's stern. He laid himself down under the thwarts and waited, panting.
        Он спустился с обрыва, озираясь по сторонам, соскользнул в воду, подплыл к пароходику, влез в челнок, стоявший под кормой, и, забившись под лавку, отдышался и стал ждать.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 90
      3. There was one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double paddle for propulsion.
        Внутри я нашел очень низкую скамейку, подпорку для ног и весло с двумя лопастями.
        Остров сокровищ. Роберт Луис Стивенсон, стр. 119
    2. имя прилагательное
      1. поперечный, косой;
        thwart motion поперечное движение
      2. вышедший из употребления; архаизм — несговорчивый, упрямый

        Примеры использования

        1. Even the old chief met us with the same obstinate denial, and it was only Maretas, the youngster whom we had saved, who looked wistfully at us and told us by his gestures that he was grieved for our thwarted wishes.
          Старый вождь и тот не сдавался, и лишь его сын Маретас грустно поглядывал на белых людей и знаками выражал им свое искреннее сочувствие.
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 184
        2. He had a dark face, with stern features and a heavy brow; his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now; he was past youth, but had not reached middle-age; perhaps he might be thirty-five.
          Лицо смуглое, черты суровые, лоб массивный. Глаза под густыми сросшимися бровями горели гневным упрямством. Уже не юноша, он, пожалуй, еще не достиг средних лет, - ему могло быть около тридцати пяти.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 123
    3. глагол
      1. помешать исполнению (желаний); расстраивать, разрушать (планы и т.п.)

        Примеры использования

        1. The woman of Pablo could feel her rage changing to sorrow and to a feeling of the thwarting of all hope and promise.
          Жена Пабло почувствовала, как ее гнев уступает место печали и предчувствию гибели всех надежд и всех обещаний.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 62
        2. I am thwarted in every thing material.
          Всем, что есть в жизни существенного, судьба меня обделила.
          Эмма. Джейн Остин, стр. 329
        3. If each side had been frankly contending for its own real wish, they would all have kept within the bounds of reason and courtesy; but just because the contention is reversed and each side is fighting the other side's battle, all the bitterness which really flows from thwarted self-righteousness and obstinacy and the accumulated grudges of the last ten years is concealed from them by the nominal or official "Unselfishness" of what they are doing or, at least, held to be excused by it.
          Если бы каждая сторона просто следовала своим истинным желаниям, они держались бы в рамках здравого смысла и учтивости, но как раз потому, что спор вывернут наизнанку и каждая сторона борется за права другой, вся враждебность, происходящая из самодовольства, упрямства и накопившегося за последние десять лет раздражения, скрыта от них или искуплена "самоотверженностью".
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 70
      2. перечить

        Примеры использования

        1. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling.”
          Джону также никто не противоречит, его никогда не наказывают, хотя он душит голубей, убивает цыплят, травит овец собаками, крадет в оранжереях незрелый виноград и срывает бутоны самых редких цветов; он даже называет свою мать "старушкой", смеется над ее цветом лица - желтоватым, как у него, не подчиняется ее приказаниям и нередко рвет и пачкает ее шелковые платья. И все-таки он ее "ненаглядный сыночек".
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
        2. In other people’s presence I was, as formerly, deferential and quiet; any other line of conduct being uncalled for: it was only in the evening conferences I thus thwarted and afflicted him.
          В присутствии посторонних я была, как и раньше, почтительна и скромна: иная манера держаться была бы неуместна. Лишь во время наших вечерних встреч я начинала дразнить и раздражать его.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 304
        3. He complicated this exordium by an exposition in which he painted the power and the deeds of the cardinal, that incomparable minister, that conqueror of past ministers, that example for ministers to come—deeds and power which none could thwart with impunity.
          Кроме того, он пустился в пространное повествование о могуществе и силе г-на кардинала, этого непревзойденного министра, этого победителя всех прежних министров, являющего блистательный пример для министров будущих, действиям и власти которого никто не может противиться безнаказанно.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 138
      3. вышедший из употребления; архаизм — пересекать

Поиск словарной статьи