4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 173 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

All the stores, I observed, came from our stock, and I could see the truth of Silver's words the night before.
Я заметил, что все припасы были действительно взяты из нашего склада, и понял, что Сильвер вчера вечером сказал сущую правду.
Had he not struck a bargain with the doctor, he and his mutineers, deserted by the ship, must have been driven to subsist on clear water and the proceeds of their hunting.
Если бы он не заключил какого-то соглашения с доктором, разбойникам, потерявшим корабль, пришлось бы питаться подстреленными птицами и запивать их водой.
Water would have been little to their taste; a sailor is not usually a good shot; and besides all that, when they were so short of eatables, it was not likely they would be very flush of powder.
Но к воде у них не было особой любви, а охотиться моряки не умеют.
И если они не запаслись даже пищей, то порохом не запаслись и подавно.
Well, thus equipped, we all set out—even the fellow with the broken head, who should certainly have kept in shadow—and straggled, one after another, to the beach, where the two gigs awaited us.
Как бы то ни было, мы двинулись в путь, даже пират с разбитой головой, которому гораздо полезнее было бы остаться в постели.
Гуськом доковыляли мы до берега, где нас поджидали две шлюпки.
Even these bore trace of the drunken folly of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy and unbailed condition.
Даже эти шлюпки свидетельствовали о глупой беспечности вечно пьяных пиратов: обе были в грязи, а у одной изломана скамья.
Both were to be carried along with us for the sake of safety; and so, with our numbers divided between them, we set forth upon the bosom of the anchorage.
Решено было разместиться в двух шлюпках, чтобы ни одна не пропала.
Разделившись на два отряда, мы наконец отчалили от берега.
As we pulled over, there was some discussion on the chart.
Дорогой начались споры о карте.
The red cross was, of course, far too large to be a guide; and the terms of the note on the back, as you will hear, admitted of some ambiguity.
Красный крестик был слишком велик и не мог, конечно, служить точным указателем места.
Объяснения на обороте карты были слишком кратки и неясны.
They ran, the reader may remember, thus:
Если читатель помнит, в них говорилось следующее:
Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.
"Высокое дерево на плече Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В.
Skeleton Island E.S.E. and by E.
Остров Скелета В.-Ю.-В. и на В.
Ten feet.
Десять футов".
A tall tree was thus the principal mark.
Итак, прежде всего нужно было отыскать высокое дерево.
Now, right before us the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass and rising again towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzen-mast Hill.
Прямо перед нами якорная стоянка замыкалась плоскогорьем в двести-триста футов высотой, которое на севере соединялось с южным склоном Подзорной Трубы, на юге переходило в скалистую возвышенность, носившую название Бизань-мачты.
The top of the plateau was dotted thickly with pine-trees of varying height.
На плоскогорье росли и высокие, и низкие сосны.
Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours, and which of these was the particular "tall tree" of Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the compass.
То здесь, то там какая-нибудь одна сосна возвышалась на сорок-пятьдесят футов над соседями.
Какое из этих деревьев капитан Флинт назвал высоким, можно было определить только на месте с помощью компаса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1