StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else.
Я и так совсем больна и издергана, а мне то и дело перечат в собственном доме.
Да еще под боком живут соседи, которые думают прежде всего о собственной выгоде.
However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us, of long sleeves."
Как хорошо, что вы приехали именно сейчас, — иначе от кого бы мы вовремя узнали, что теперь опять носят длинные рукава!
Mrs.
Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth's correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.
Миссис Гардинер, уже знакомая по письмам Джейн и Элизабет с большинством этих новостей, постаралась ответить возможно более кратко и из сочувствия к племянницам переменила тему разговора.
When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the subject.
Оставшись с Элизабет наедине, она снова заговорила о прошедших событиях.
"It seems likely to have been a desirable match for Jane," said she.
— По-видимому, это и в самом деле была бы для Джейн прекрасная партия, — сказала она.
"I am sorry it went off.
— Как жаль, что она расстроилась!
But these things happen so often!
Но такие вещи часто случаются.
A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconsistencies are very frequent."
Молодые люди, подобные мистеру Бингли, — я его себе представила по вашим рассказам, — легко могут влюбиться на короткое время в хорошеньких девушек.
А затем, — стоит им только куда-нибудь уехать, — так же легко их забывают.
Непостоянство этого рода наблюдается на каждом шагу.
"An excellent consolation in its way," said Elizabeth, "but it will not do for us.
— Прекрасное утешение при описанных вами обстоятельствах, — сказала Элизабет.
— Но к нам оно не применимо.
We do not suffer by accident.
Мы пострадали не случайно.
It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before."
Не так часто вмешательство друзей заставляет вполне независимого молодого человека перестать думать о девушке, в которую он был влюблен по уши.
"But that expression of 'violently in love' is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea.
— Выражение «влюблен по уши» настолько избито, обманчиво и неопределенно, что почти ничего не означает.
It is as often applied to feelings which arise from a half-hour's acquaintance, as to a real, strong attachment.
Его одинаково часто употребляют, описывая чувство, возникшее в результате получасового знакомства, и истинно глубокую привязанность.
Pray, how violent was Mr. Bingley's love?"
Скажи мне, пожалуйста, мистер Бингли в самом деле был очень влюблен в .
Джейн?
"I never saw a more promising inclination; he was growing quite inattentive to other people, and wholly engrossed by her.
— Мне еще никогда не приходилось наблюдать более явного увлечения.
Он становился все невнимательнее по отношению к окружающим, и его мысли сосредоточивались на ней одной.
Every time they met, it was more decided and remarkable.
С каждой их встречей это становилось заметнее.
At his own ball he offended two or three young ladies, by not asking them to dance; and I spoke to him twice myself, without receiving an answer.
Устроив бал в своем доме, он обидел двух или трех девиц, не пригласив их танцевать.
Я сама дважды заговаривала с ним и не получала ответа.
Could there be finer symptoms?
Можно ли требовать более убедительных признаков?
Is not general incivility the very essence of love?"
Разве невнимание к окружающим — не лучшее доказательство влюбленности?
"Oh, yes!—of that kind of love which I suppose him to have felt.
— О, да!
Именно такой влюбленности, которую, по моим представлениям, должен был испытывать мистер Бингли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1