показать другое слово

Слово "oblige". Англо-русский словарь Мюллера

  1. oblige [əˈbl]глагол
    1. обязывать; связывать обязательством; принуждать, заставлять;
      the law obliges parents to send their children to school закон обязывает родителей посылать детей в школу;
      to be obliged to do smth. быть обязанным сделать что-л.

      Примеры использования

      1. The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming. 'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.
        Судьей, кстати, был сам Король, и так как на парик ему пришлось надеть корону, он очень стеснялся - такой наряд был ему явно не к лицу. "А вот эти двенадцать тварюшек (она не могла найти другого слова - ведь там были и птички и зверьки) - это, наверное, пристяжные... нет, присяжные!" Алиса не без гордости раза два-три повторила это слово. "Вряд ли много найдется девочек в моем возрасте, а то и старше,- подумала она,- которые слыхали такое слово и знают, что оно значит". ??? Если вы не будете путать присяжных (заседателей) и пристяжных (лошадей), у вас будет не меньше оснований гордиться собой, чем у Алисы. Даже больше: ведь сейчас гораздо реже, чем сто лет назад, встречаются и те и другие. Пожалуй, она была права, хотя слово "заседатели" было бы ничуть не хуже. Присяжные сидели на большой скамье, стоявшей на возвышении ("Это скамья присяжных.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 64
      2. And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.
        И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чем тут дело.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 9
      3. “I regret, Monsieur,” he said at length, “that I cannot oblige you.”
        – Весьма сожалею, мсье, – сказал он наконец, – но никак не могу принять ваше предложение.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 19
    2. делать одолжение, угождать;
      oblige me by closing the door закройте, пожалуйста, дверь;
      will you oblige us with a song ? не споёте ли вы нам?

      Примеры использования

      1. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you.
        Если бы я совмещал в себе универсальный магазин и семейный пансион, то мог бы услужить вам.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 4
      2. She is a bright, sensual person, simple and warm-hearted, and ready to oblige anyone provided this doesn't put her to any trouble; and which of us could say more?
        Это жизнерадостная, земная женщина, простая и сердечная, готовая услужить кому угодно, если только это не доставляет ей хлопот; о многих ли из нас можно сказать больше?
        Под сетью. Айрис Мердок, стр. 18
      3. I’ll oblige them and find out for myself, he thought.
        «Я окажу им услугу и узнаю это сам», – подумал Роки.
        Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 34
    3. to be obliged разговорное быть благодарным;
      I am much obliged (to you ) очень (вам) благодарен

      Примеры использования

      1. 'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?' Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.' 'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.' 'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity. 'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.' 'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"' 'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.' 'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise. 'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"' 'Don't you mean "purpose"?' said Alice. 'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone.
        - Ну да! - сказал Грифон.- Тебе когда-нибудь приходилось играть на скрипке в комнате, где люди спят? - Никогда! - уверенно сказала Алиса.- Меня учат играть только на пианино, к счас... к сожалению,- добавила она. - И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку. - А не под сурдинку? - спросила Алиса.- Кажется, я слышала такое слово. - Не знаю, что ты там слышала, но у нас играть под сардинку! - внушительно произнес Грифон.- А ты знаешь, чем скрипачи натирают смычки? - Канн... телью, кажется,- сказала Алиса без особой уверенности. ??? Ну, тут уж путает сама Алиса,- смычки натирают канифолью, а не канителью, за это я ручаюсь! - Может быть, у вас и так... а у нас безо всякой канители смычки мажут просто медом,- заявил Грифон.- Поэтому скрипки и поют так сладко! - Откуда же вы в море берете мед? - удивилась Алиса. - А на что у нас, по-твоему, медузы? - с раздражением сказал Грифон.- Странные вопросы ты задаешь! Любой малек больше тебя знает! - Нет, вот если бы я была сардинкой,- сказала Алиса, решив вернуться к прежней, менее рискованной теме,- я бы ни за что не позволила Морскому Коньку наступать мне на хвост. Я бы его прогнала - и все! - Да что ты говоришь, девочка,- неожиданно вмешался Деликатес.- Ни одна рыба добровольно не расстанется с Коньком! - Почему это? - очень удивленно спросила Алиса. - Потому! - сказал Деликатес.- Потому, что никто не может обойтись без своего любимого конька! - Правда? - по-прежнему не понимала Алиса. - Конечно! Ведь без него будет очень скучно жить на свете! - сказал Деликатес.- У тебя есть свой конек? ! - Нет, у меня есть кошка,- сказала Алиса.- Ее зовут...
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 60
      2. “She’s much obliged, I’m sure,” said another friend, without gratitude, “but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.”
        — Она вам, наверно, признательна за заботу, — вмешалась третья дама не слишком ласково, — но только вы ей все платье измочили, когда окунали ее головой в воду.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 81
      3. And half of them will stretch a point or two as to facts, to be obliging.
        А половина местных жителей указывает на одно-два обстоятельства как на решающие в деле.
        Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 65

Поиск словарной статьи

share