показать другое слово

Слово "oblige". Англо-русский словарь Мюллера

  1. oblige [əˈbl]глагол
    1. обязывать; связывать обязательством; принуждать, заставлять;
      the law obliges parents to send their children to school закон обязывает родителей посылать детей в школу;
      to be obliged to do smth. быть обязанным сделать что-л.

      Примеры использования

      1. But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for Mr. Darcy's pleasure in the Bingleys' invitation to the officers; and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned; adding, with a significant smile,
        Но как только она вошла, у нее зародилось зловещее подозрение, что в угоду своему другу Бингли не включил Уикхема в список приглашенных на бал офицеров. И хотя в действительности дело обстояло не совсем так, отсутствие Уикхема было тут же подтверждено его другом, мистером Денни, на которого с нетерпеливыми расспросами набросилась Лидия. Сообщив, что Уикхему пришлось накануне уехать по делам в Лондон и что он до сих пор не вернулся, Денни с многозначительной улыбкой добавил:
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 75
      2. And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth.
        Он снова захохотал, и с таким жаром, что я, хотя не видел тут ничего смешного, опять невольно присоединился к нему.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 45
      3. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc.
        Мистеру Бингли необходимо на следующий день уехать в Лондон, что, к величайшему сожалению, лишает его возможности воспользоваться оказанным ему вниманием и т. д. и т. п.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 6
    2. делать одолжение, угождать;
      oblige me by closing the door закройте, пожалуйста, дверь;
      will you oblige us with a song ? не споёте ли вы нам?

      Примеры использования

      1. But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.
        Но мне хотелось привести все в порядок перед отъездом, а не полагаться на то, что равнодушное море услужливо смоет оставленный мною мусор.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 135
      2. “I regret, Monsieur,” he said at length, “that I cannot oblige you.”
        – Весьма сожалею, мсье, – сказал он наконец, – но никак не могу принять ваше предложение.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 19
      3. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you.
        Если бы я совмещал в себе универсальный магазин и семейный пансион, то мог бы услужить вам.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 4
    3. to be obliged разговорное быть благодарным;
      I am much obliged (to you ) очень (вам) благодарен

      Примеры использования

      1. 'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?' Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.' 'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.' 'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity. 'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.' 'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"' 'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.' 'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise. 'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"' 'Don't you mean "purpose"?' said Alice. 'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone.
        - Ну да! - сказал Грифон.- Тебе когда-нибудь приходилось играть на скрипке в комнате, где люди спят? - Никогда! - уверенно сказала Алиса.- Меня учат играть только на пианино, к счас... к сожалению,- добавила она. - И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку. - А не под сурдинку? - спросила Алиса.- Кажется, я слышала такое слово. - Не знаю, что ты там слышала, но у нас играть под сардинку! - внушительно произнес Грифон.- А ты знаешь, чем скрипачи натирают смычки? - Канн... телью, кажется,- сказала Алиса без особой уверенности. ??? Ну, тут уж путает сама Алиса,- смычки натирают канифолью, а не канителью, за это я ручаюсь! - Может быть, у вас и так... а у нас безо всякой канители смычки мажут просто медом,- заявил Грифон.- Поэтому скрипки и поют так сладко! - Откуда же вы в море берете мед? - удивилась Алиса. - А на что у нас, по-твоему, медузы? - с раздражением сказал Грифон.- Странные вопросы ты задаешь! Любой малек больше тебя знает! - Нет, вот если бы я была сардинкой,- сказала Алиса, решив вернуться к прежней, менее рискованной теме,- я бы ни за что не позволила Морскому Коньку наступать мне на хвост. Я бы его прогнала - и все! - Да что ты говоришь, девочка,- неожиданно вмешался Деликатес.- Ни одна рыба добровольно не расстанется с Коньком! - Почему это? - очень удивленно спросила Алиса. - Потому! - сказал Деликатес.- Потому, что никто не может обойтись без своего любимого конька! - Правда? - по-прежнему не понимала Алиса. - Конечно! Ведь без него будет очень скучно жить на свете! - сказал Деликатес.- У тебя есть свой конек? ! - Нет, у меня есть кошка,- сказала Алиса.- Ее зовут...
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 60
      2. “She’s much obliged, I’m sure,” said another friend, without gratitude, “but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.”
        — Она вам, наверно, признательна за заботу, — вмешалась третья дама не слишком ласково, — но только вы ей все платье измочили, когда окунали ее головой в воду.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 81
      3. And half of them will stretch a point or two as to facts, to be obliging.
        А половина местных жителей указывает на одно-два обстоятельства как на решающие в деле.
        Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 65

Поиск словарной статьи

share