показать другое слово

Слово "oblige". Англо-русский словарь Мюллера

  1. oblige [əˈbl]глагол
    1. обязывать; связывать обязательством; принуждать, заставлять;
      the law obliges parents to send their children to school закон обязывает родителей посылать детей в школу;
      to be obliged to do smth. быть обязанным сделать что-л.

      Примеры использования

      1. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc.
        Мистеру Бингли необходимо на следующий день уехать в Лондон, что, к величайшему сожалению, лишает его возможности воспользоваться оказанным ему вниманием и т. д. и т. п.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 6
      2. They are obliged to prevent their followers from starving to death in numbers large enough to be inconvenient, and they are obliged to remain at the same low level of military technique as their rivals; but once that minimum is achieved, they can twist reality into whatever shape they choose.
        Они не должны допустить, чтобы их подопечные мерли от голода в чрезмерных количествах, когда это уже представляет известные неудобства, они должны поддерживать военную технику на одном невысоком уровне; но, коль скоро этот минимум выполнен, они могут извращать действительность так, как им заблагорассудится.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 193
      3. In a large town, full of houses and people, there is not room for everybody to have even a little garden, therefore they are obliged to be satisfied with a few flowers in flower-pots. In one of these large towns lived two poor children who had a garden something larger and better than a few flower-pots.
        В большом городе, где столько домов и людей, что не всем и каждому удается отгородить себе хоть маленькое местечко для садика, и где поэтому большинству жителей приходится довольствоваться комнатными цветами в горшках, жили двое бедных детей, но у них был садик побольше цветочного горшка.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
    2. делать одолжение, угождать;
      oblige me by closing the door закройте, пожалуйста, дверь;
      will you oblige us with a song ? не споёте ли вы нам?

      Примеры использования

      1. He said:— “I would like to oblige you if I could, Mr. Harker, and especially would I like to oblige his lordship.
        – Если бы я мог, то охотно оказал бы услугу вам, а в особенности его светлости.
        Дракула. Брэм Стокер, стр. 322
      2. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you.
        Если бы я совмещал в себе универсальный магазин и семейный пансион, то мог бы услужить вам.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 4
      3. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases.
        - В свое время мне приходилось читать о нем в газетах, но тогда я был так занят историей с ватиканскими камеями[4] и так старался услужить папе, что прозевал несколько любопытных дел в Англии.
        Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 15
    3. to be obliged разговорное быть благодарным;
      I am much obliged (to you ) очень (вам) благодарен

      Примеры использования

      1. 'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?' Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.' 'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.' 'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity. 'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.' 'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"' 'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.' 'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise. 'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"' 'Don't you mean "purpose"?' said Alice. 'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone.
        - Ну да! - сказал Грифон.- Тебе когда-нибудь приходилось играть на скрипке в комнате, где люди спят? - Никогда! - уверенно сказала Алиса.- Меня учат играть только на пианино, к счас... к сожалению,- добавила она. - И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку. - А не под сурдинку? - спросила Алиса.- Кажется, я слышала такое слово. - Не знаю, что ты там слышала, но у нас играть под сардинку! - внушительно произнес Грифон.- А ты знаешь, чем скрипачи натирают смычки? - Канн... телью, кажется,- сказала Алиса без особой уверенности. ??? Ну, тут уж путает сама Алиса,- смычки натирают канифолью, а не канителью, за это я ручаюсь! - Может быть, у вас и так... а у нас безо всякой канители смычки мажут просто медом,- заявил Грифон.- Поэтому скрипки и поют так сладко! - Откуда же вы в море берете мед? - удивилась Алиса. - А на что у нас, по-твоему, медузы? - с раздражением сказал Грифон.- Странные вопросы ты задаешь! Любой малек больше тебя знает! - Нет, вот если бы я была сардинкой,- сказала Алиса, решив вернуться к прежней, менее рискованной теме,- я бы ни за что не позволила Морскому Коньку наступать мне на хвост. Я бы его прогнала - и все! - Да что ты говоришь, девочка,- неожиданно вмешался Деликатес.- Ни одна рыба добровольно не расстанется с Коньком! - Почему это? - очень удивленно спросила Алиса. - Потому! - сказал Деликатес.- Потому, что никто не может обойтись без своего любимого конька! - Правда? - по-прежнему не понимала Алиса. - Конечно! Ведь без него будет очень скучно жить на свете! - сказал Деликатес.- У тебя есть свой конек? ! - Нет, у меня есть кошка,- сказала Алиса.- Ее зовут...
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 60
      2. “She’s much obliged, I’m sure,” said another friend, without gratitude, “but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.”
        — Она вам, наверно, признательна за заботу, — вмешалась третья дама не слишком ласково, — но только вы ей все платье измочили, когда окунали ее головой в воду.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 81
      3. And half of them will stretch a point or two as to facts, to be obliging.
        А половина местных жителей указывает на одно-два обстоятельства как на решающие в деле.
        Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 65

Поиск словарной статьи

share