показать другое слово
Слово "oblige". Англо-русский словарь Мюллера
-
oblige
- обязывать; связывать обязательством; принуждать, заставлять;
the law obliges parents to send their children to school закон обязывает родителей посылать детей в школу;
to be obliged to do smth. быть обязанным сделать что-л.Примеры использования
- Only Poirot's mendacious statement that we were obliged to hurry back to lunch with the Chief Constable saved us.Нас спасло только измышление Пуаро о том, что мы торопимся на завтрак к начальнику полиции.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 105
- She did not go out again that afternoon because when Martha returned with her pen and ink and paper she was obliged to clear the table and carry the plates and dishes downstairs and when she got into the kitchen Mrs. Medlock was there and told her to do something, so Mary waited for what seemed to her a long time before she came back.В этот день после обеда она уже не выходила в сад, потому что когда Марта вернулась с ручкой, чернилами и бумагой, она должна была еще все убрать со стола и отнести тарелки на кухню. Там была миссис Мэдлок, и она дала Марте какое-то поручение, так что Мэри довольно долго пришлось ждать ее возвращения.Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 68
- Two or three times she lost her way by turning down the wrong corridor and was obliged to ramble up and down until she found the right one; but at last she reached her own floor again, though she was some distance from her own room and did not know exactly where she was.Два или три раза она сбивалась с пути, попав не в тот коридор, и ей пришлось немного побродить, пока она, наконец, не попала опять на свой этаж. Хотя девочка была еще далеко от своей комнаты и не знала, в правильном направлении идет, или нет.Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 46
- делать одолжение, угождать;
oblige me by closing the door закройте, пожалуйста, дверь;
will you oblige us with a song ? не споёте ли вы нам?Примеры использования
- Just obliging an old friend-that's all I'm doing.Оказываю услугу старому приятелю, и только.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 149
- If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you.Если бы я совмещал в себе универсальный магазин и семейный пансион, то мог бы услужить вам.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 4
- He said:— “I would like to oblige you if I could, Mr. Harker, and especially would I like to oblige his lordship.– Если бы я мог, то охотно оказал бы услугу вам, а в особенности его светлости.Дракула. Брэм Стокер, стр. 322
- to be obliged разговорное быть благодарным;
I am much obliged (to you ) очень (вам) благодаренПримеры использования
- “I have seen the will of the deceased wife,” said he. “To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned. The total income, which at the time of the wife’s death was little short of £1100, is now, through the fall in agricultural prices, not more than £750. Each daughter can claim an income of £250, in case of marriage. It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent. My morning’s work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort. And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo. I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket. An Eley’s No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. That and a tooth-brush are, I think, all that we need.”— Я видел завещание покойной жены доктора, — сказал он. — Чтобы точнее разобраться в нем, мне пришлось справиться о нынешней стоимости ценных бумаг, в которых помещено состояние покойной. В год смерти общий доход ее составлял почти тысячу фунтов стерлингов, но с тех пор в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти фунтов стерлингов. Выйдя замуж, каждая дочь имеет право на ежегодный доход в двести пятьдесят фунтов стерлингов. Следовательно, если бы обе дочери вышли замуж, наш красавец получал бы только жалкие крохи. Его доходы значительно уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из дочерей. Я не напрасно потратил утро, так как получил ясные доказательства, что у отчима были весьма веские основания препятствовать замужеству падчериц. Обстоятельства слишком серьезны, Уотсон, и нельзя терять ни минуты, тем более что старик уже знает, как мы интересуемся его делами. Если вы готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал. Буду вам чрезвычайно признателен, если вы сунете в карман револьвер. Револьвер — превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу. Револьвер да зубная щетка — вот и все, что нам понадобится.Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 13
- 'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?' Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.' 'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.' 'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity. 'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.' 'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"' 'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.' 'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise. 'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"' 'Don't you mean "purpose"?' said Alice. 'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone.- Ну да! - сказал Грифон.- Тебе когда-нибудь приходилось играть на скрипке в комнате, где люди спят? - Никогда! - уверенно сказала Алиса.- Меня учат играть только на пианино, к счас... к сожалению,- добавила она. - И все-таки запомни, чтобы не дать маху, в таких случаях играют всегда под сардинку. - А не под сурдинку? - спросила Алиса.- Кажется, я слышала такое слово. - Не знаю, что ты там слышала, но у нас играть под сардинку! - внушительно произнес Грифон.- А ты знаешь, чем скрипачи натирают смычки? - Канн... телью, кажется,- сказала Алиса без особой уверенности. ??? Ну, тут уж путает сама Алиса,- смычки натирают канифолью, а не канителью, за это я ручаюсь! - Может быть, у вас и так... а у нас безо всякой канители смычки мажут просто медом,- заявил Грифон.- Поэтому скрипки и поют так сладко! - Откуда же вы в море берете мед? - удивилась Алиса. - А на что у нас, по-твоему, медузы? - с раздражением сказал Грифон.- Странные вопросы ты задаешь! Любой малек больше тебя знает! - Нет, вот если бы я была сардинкой,- сказала Алиса, решив вернуться к прежней, менее рискованной теме,- я бы ни за что не позволила Морскому Коньку наступать мне на хвост. Я бы его прогнала - и все! - Да что ты говоришь, девочка,- неожиданно вмешался Деликатес.- Ни одна рыба добровольно не расстанется с Коньком! - Почему это? - очень удивленно спросила Алиса. - Потому! - сказал Деликатес.- Потому, что никто не может обойтись без своего любимого конька! - Правда? - по-прежнему не понимала Алиса. - Конечно! Ведь без него будет очень скучно жить на свете! - сказал Деликатес.- У тебя есть свой конек? ! - Нет, у меня есть кошка,- сказала Алиса.- Ее зовут...Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 60
- “She’s much obliged, I’m sure,” said another friend, without gratitude, “but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.”— Она вам, наверно, признательна за заботу, — вмешалась третья дама не слишком ласково, — но только вы ей все платье измочили, когда окунали ее головой в воду.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 81
- обязывать; связывать обязательством; принуждать, заставлять;