5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“A fellow’s getting off some funny stuff.”
— Там один тип рассказывает очень смешные анекдоты.
“Go ahead,” answered Daisy genially, “and if you want to take down any addresses here’s my little gold pencil.” … She looked around after a moment and told me the girl was “common but pretty,” and I knew that except for the half-hour she’d been alone with Gatsby she wasn’t having a good time.
— Пожалуйста, милый, — весело ответила Дэзи.
— И вот тебе мой золотой карандашик, вдруг понадобится записать чей-нибудь адрес.
Минуту спустя она посмотрела туда, где он сел, и сказала мне:
— Ну что ж — вульгарная, но хорошенькая.
— И я понял, что если не считать того получаса у меня на крыльце, не таким уж радостным был для нее этот вечер.
We were at a particularly tipsy table.
Мы сидели за столом, где подобралась особенно пьяная компания.
That was my fault—Gatsby had been called to the phone, and I’d enjoyed these same people only two weeks before.
Это вышло по моей вине — Гэтсби как раз позвали к телефону, и я подсел к людям, с которыми мне было очень весело на позапрошлой неделе.
But what had amused me then turned septic on the air now.
Но то, что тогда казалось забавным, сейчас словно отравляло воздух.
“How do you feel, Miss Baedeker?”
— Ну, как вы себя чувствуете, мисс Бедекер?
The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder.
Поименованная девица безуспешно пыталась вздремнуть у меня на плече.
At this inquiry she sat up and opened her eyes.
Услышав вопрос, она выпрямилась и раскрыла глаза.
“Wha’?”
— Чего-о?
A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club to-morrow, spoke in Miss Baedeker’s defence:
За нее вступилась рыхлая толстуха, только что настойчиво зазывавшая Дэзи на партию гольфа в местный клуб.
“Oh, she’s all right now.
— Ей уже лучше.
When she’s had five or six cocktails she always starts screaming like that.
Она всегда как выпьет пять-шесть коктейлей, так сейчас же начинает громко выть.
I tell her she ought to leave it alone.”
Сколько раз я ей втолковывала, что ей на спиртное и смотреть нельзя.
“I do leave it alone,” affirmed the accused hollowly.
— А я и не смотрю, — вяло оправдывалась обвиняемая.
“We heard you yelling, so I said to Doc Civet here: ’There’s somebody that needs your help, Doc.’”
— Мы услышали вой, и я сразу сказала доку Сивету:
«Ну, док, тут требуется ваша помощь».
“She’s much obliged, I’m sure,” said another friend, without gratitude, “but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.”
— Она вам, наверно, признательна за заботу, — вмешалась третья дама не слишком ласково, — но только вы ей все платье измочили, когда окунали ее головой в воду.
“Anything I hate is to get my head stuck in a pool,” mumbled Miss Baedeker.
— Терпеть не могу, когда меня окунают головой в воду, — пробурчала мисс Бедекер.
“They almost drowned me once over in New Jersey.”
— В Нью-Джерси меня раз чуть не утопили.
“Then you ought to leave it alone,” countered Doctor Civet.
— Тем более, значит, не надо вам пить, — подал реплику доктор Сивет.
“Speak for yourself!” cried Miss Baedeker violently.
— А вы за собой смотрите! — завопила мисс Бедекер с внезапной яростью.
“Your hand shakes.
— У вас вон руки трясутся.
I wouldn’t let you operate on me!”
Ни за что бы не согласилась лечь к вам на операцию!
It was like that.
И дальше все в том же роде.
Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star.
Помню, уже под конец вечера мы с Дэзи стояли и смотрели издали на кинорежиссера и его звезду.
They were still under the white-plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between.
Они всё сидели под старой сливой, и лица их были уже почти рядом, разделенные только узеньким просветом, в котором голубела луна.
It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek.
Мне пришло в голову, что он целый вечер клонился и клонился к ней, понемногу сокращая этот просвет, — и только я это подумал, как просвета не стало и его губы прижались к ее щеке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1