4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 119 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening.
Я понял, что нельзя терять ни минуты, если я хочу найти лодку сегодня.
The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a mile further down the spit, and it took me a goodish while to get up with it, crawling, often on all fours, among the scrub.
Белая скала была хорошо видна сквозь заросли, но находилась она довольно далеко, примерно одну восьмую мили по косе, и я потратил немало времени, чтобы до нее добраться.
Часто я полз на четвереньках в кустах.
Night had almost come when I laid my hand on its rough sides.
Была уже почти ночь, когда я коснулся руками шершавых боков скалы.
Right below it there was an exceedingly small hollow of green turf, hidden by banks and a thick underwood about knee-deep, that grew there very plentifully; and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goat-skins, like what the gipsies carry about with them in England.
Под ней находилась небольшая ложбина, поросшая зеленым мохом.
Эта ложбина была скрыта от взоров песчаными дюнами и малорослым кустарником, едва достигавшим моих колен.
В ее глубине я увидел шатер из козьих шкур.
В Англии такие шатры возят с собой цыгане.
I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and there was Ben Gunn's boat—home-made if ever anything was home-made; a rude, lop-sided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-skin, with the hair inside.
Я спустился в ложбину, приподнял край шатра и нашел там лодку Бена Ганна.
Из всех самодельных лодок эта была, так сказать, самая самодельная.
Бен сколотил из крепкого дерева кривобокую раму, обшил ее козьими шкурами мехом внутрь - вот и вся лодка.
The thing was extremely small, even for me, and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man.
Не знаю, как выдерживала она взрослого человека - даже я помещался в ней с трудом.
There was one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double paddle for propulsion.
Внутри я нашел очень низкую скамейку, подпорку для ног и весло с двумя лопастями.
I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made, but I have seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn's boat than by saying it was like the first and the worst coracle ever made by man.
Никогда прежде я не видел плетеных рыбачьих челнов, на которых плавали древние британцы.
Но впоследствии мне удалось познакомиться с ними.
Чтобы вы яснее представили себе лодку Бена Ганна, скажу, что она была похожа на самое первое и самое неудачное из этих суденышек.
But the great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly light and portable.
И все же она обладала главными преимуществами древнего человека: была легка, и ее свободно можно было переносить с места на место.
Well, now that I had found the boat, you would have thought I had had enough of truantry for once, but in the meantime I had taken another notion and become so obstinately fond of it that I would have carried it out, I believe, in the teeth of Captain Smollett himself.
Теперь, вы можете подумать, раз я нашел лодку, мне оставалось вернуться в блокгауз.
Но тем временем в голове у меня возник новый план.
Я был так доволен этим планом, что никакому капитану Смоллетту не удалось бы заставить меня от него отказаться.
This was to slip out under cover of the night, cut the HISPANIOLA adrift, and let her go ashore where she fancied.
Я задумал, пользуясь ночной темнотой, подплыть к
"Испаньоле" и перерезать якорный канал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1